Etude d’une œuvre de langue étrangère 2

  • ECTS

    3 crédits

  • Composante

    Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle

  • Volume horaire

    24.0h

  • Période de l'année

    Enseignement quatrième semestre

Description

Ce cours vise à faire étudier une œuvre étrangère en traduction, de manière approfondie et dans une perspective comparatiste : recours au texte original en regard de la traduction, réflexion sur les différentes traductions existantes, sur les références intertextuelles et la réception, enfin, selon le genre étudié, étude des adaptations théâtrales, cinématographiques, musicales…

 

Hart Crane, The Bridge

 

Hart Crane (1899-1932) apparaît comme un des derniers grands poètes du courant moderniste qui, au début du XXe siècle, bouleversa le monde littéraire anglo-saxon. Dialoguant dans son long poème The Bridge (1930) avec l’héritage de T.S. Eliot et plus particulièrement avec son poème The Waste Land (1922), il chercha par ce geste à se situer à l’intérieur de ce courant, interrogeant ses possibilités ainsi que ses limites.

Ce cours visera donc d’une part à découvrir l’œuvre poétique complexe de Hart Crane, mais également à s’en servir comme d’un point de départ en vue d’explorer les contours du mouvement poétique moderniste.

Une attention particulière sera portée à l’usage de la langue dans le poème The Bridge et aux questions de traduction qui en découlent.

Lire plus

Objectifs

Découvrir une œuvre majeure de la littérature étrangère 

 

Renforcer sa maîtrise du travail sur un texte en traduction, tout en découvrant, lorsque c’est possible, le texte original, voire la critique dans une autre langue 

 

Comprendre les enjeux et les méthodes d’une approche comparatiste d’un texte étranger 

 

Produire des analyses littéraires comparatistes, y compris en temps limité..

Lire plus

Évaluation

M3C en 2 sessions 

  • Régime standard session 1 – avec évaluation continue (au moins 2 notes, partiel compris) : une épreuve orale en évaluation de mi semestre (50%) et un devoir sur table de deux heures en épreuve finale (une ou plusieurs questions de synthèse développées) (50%) 

 

  • Régime dérogatoire session 1 : un devoir sur table de deux heures (une ou plusieurs questions de synthèse développées) 

 

  • Session 2 dite de rattrapage : un devoir sur table de deux heures (une ou plusieurs questions de synthèse développées) 
Lire plus

Heures d'enseignement

  • Etude d’une œuvre de langue étrangère 2TD24h

Pré-requis nécessaires

  • Goût pour la lecture et la découverte de cultures diverses
  • Maîtrise correcte de la langue française écrite et orale
  • Capacité à organiser un raisonnement et maîtrise des outils d’analyse littéraire de base.

La connaissance de la langue étrangère n’est pas nécessaire.

Lire plus

Compétences visées

Savoir lire et analyser un texte de littérature étrangère en traduction 

Comprendre les enjeux et les méthodes de l’étude d’un texte dans une perspective comparatiste 

Enrichir sa culture littéraire et sa connaissance de la littérature étrangère 

Savoir rédiger des développements organisés en temps limité, en lien avec le cours.

Lire plus

Bibliographie

Hart Crane, L’œuvre poétique, Arfuyen, 2015 (Traduction de Hoa Hoï Vuong)

 

 

Lectures complémentaires facultatives :

 

T.S. Eliot : La terre vaine, Seuil, 1976 (Traduction de par Pierre Leyris)

Lire plus