ECTS
3 crédits
Composante
Langues et cultures étrangères
Volume horaire
18h
Période de l'année
Enseignement second semestre
Description
(1h30 TD) Initiation aux problématiques de la traduction. Les différentes modalités de la pratique de la traduction (littéraire, audiovisuelle, juridique, économique ou pour d’autres fins spécifiques). Systématisation de techniques et stratégies de traduction. Exercices de traduction de textes courts et de difficulté modérée pour étudier les aspects morphosyntaxiques et sémantiques lors du passage du français vers le portugais (thème) et du portugais vers le français (version).
Évaluation
- Contrôle continu : Devoirs écrits
- Contrôle dérogatoire : Épreuve orale
- Contrôle de seconde chance : Épreuve orale
Heures d'enseignement
- TDTD18h
Compétences visées
Compétences disciplinaires et linguistiques.
Bibliographie
Dicionário da língua portuguesa contemporânea, Lisbonne, Academia das Ciências de Lisboa/Fundação Calouste Gulbenkian/Verbo, 2001 ;
AZEVEDO, Domingos de, Francês-Português: coligido do grande dicionário de Domingos de Azevedo, Paris, Garnier frères, 2000;
BESCHERELLE, La Grammaire pour tous, Paris Hatier, 2012 ; CARREIRA, Maria Helena Araújo et Maryvonne BOUDOY, Le Portugais du Portugal et du Brésil de A à Z, Paris, Hatier, 2013;
DAUPHIN, Bernard et PÉCHOIN, Daniel, Dictionnaire des difficultés du français, Paris, Larousse, 2001;
OUSTINOFF, Michaël, La Traduction. Que sais-je ?, Paris, Puf, 2009 ;
REY, Alain et Josette REY-DEBOVE, Le Petit Robert: dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris, Le Robert, 2013.