Niveau d'étude
Baccalauréat ou diplôme équivalent
ECTS
3 crédits
Composante
Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
Volume horaire
24h
Période de l'année
Enseignement premier semestre
Description
Dans le prolongement du cours de Littérature comparée 1 du premier semestre, ce cours vise à faire découvrir aux étudiant.e.s un certain nombre de textes issus de la littérature étrangère, allant du XVIIIe siècle au XXIe siècle. Ce second parcours diachronique aura pour but de proposer un itinéraire à travers différents espaces géographiques, linguistiques et socio-culturels, et d’initier ainsi les étudiant.e.s aux enjeux associés à l’étude de textes provenant de ces espaces.
A partir d’une anthologie constituée d’extraits empruntés à plusieurs ouvrages de la littérature mondiale (entre quatre et six), les étudiant.e.s pourront ainsi enrichir leur culture littéraire et historique, tout en appréhendant quelques-uns des enjeux de la discipline comparatiste. L’évaluation portera sur leurs connaissances et leur capacité à élaborer des synthèses à partir des éléments vus en cours.
Pour plus de précisions sur le programme de chaque groupe de TD, consulter la bibliographie en bas de la page.
Objectifs
-Prolonger la découverte de quelques grands textes de la littérature étrangère, amorcée au premier semestre avec le cours de Littérature comparée 1
-Faire découvrir entre quatre et six œuvres appartenant au patrimoine de la littérature mondiale
-Approfondir la découverte de la littérature comparée
-Enrichir la culture littéraire et historique des étudiant.e.s
-Appréhender les enjeux de l’étude de textes issus de la littérature étrangère
Évaluation
M3C en deux sessions
REGIME STANDARD Session 1: CC 100%
- Contrôle Continu : 2 notes au moins dont une évaluation écrite en temps limité comptant pour 50%.
REGIME DEROGATOIRE : CT 100%
- 1 note, évaluation écrite en temps limité - 2H - TD de référence
SESSION 2 (dite de 2nd Chance) : CT 100%
- 1 note, évaluation écrite en temps limité - 2H - TD de référence
Heures d'enseignement
- TDTD24h
Pré-requis obligatoires
- Goût pour la lecture et la découverte de cultures diverses
- Maîtrise correcte de la langue française écrite et orale
- Capacité à organiser un raisonnement
- maîtrise des outils d’analyse littéraire de base.
Compétences visées
-Connaître les principaux enjeux de la littérature comparée appliquée à des corpus modernes
-Savoir lire et comprendre des textes de différentes périodes, de genres différents et appartenant à des aires géographiques, linguistiques et culturelles diverses
-Repérer des enjeux interculturels dans l’analyse littéraire
- Savoir mobiliser des connaissances en histoire littéraire générale sur la période moderne et contemporaine
- Savoir rédiger une réflexion synthétique sur des enjeux littéraires modernes et contemporains.
Bibliographie
TD de Clara Metzger :
Étude des liens entre individus et société entre la fin du 18ème siècle et la fin du 20ème siècle à partir d'extraits choisis des œuvres suivantes :
- Johann Wolfgang von Goethe, Les Années d'apprentissage de Wilhelm Meister, trad. par Blaise Briod révisée Bernard Lortholary, Paris, Folio classiques, Gallimard, 1999 [1796]
- Anton Tchekhov, Oncle Vania : Scènes de la vie à la campagne en quatre actes, trad.par André Markowicz et Françoise Morvan, Arles, Actes Sud, coll. « Babel », 2001 [1897]
- Clarice Lispector, Liens de famille, trad. par Teresa et Jacques Thiériot, Paris, Des Femmes, 1989 [1960]
.- Toni Morrison, Beloved, trad. par Hortense Chabrier et Sylviane Rué, Paris, 10/18, 2016 [1987].
TD de Clotilde Thouret :
Des femmes et des lieux : habiter, transformer, partir.
-Carlo Goldoni, La Locandiera, trad. Gérard Luciani, Gallimard, coll. « Folio théâtre », 2017
Henrik Ibsen, Une Maison de poupée, trad. Eloi Recoing, Actes Sud, coll. « Babel », 2016
-Virginia Woolf, Un lieu à soi, trad. Marie Darrieussecq, Gallimard, coll. « Folio classique », 2020
-Sahar Khalifa, L’impasse de Bab Essaha, trad. Youssef Seddik, Elyzad, 2015.
TD de Loïse Lelevé :
Des histoires impossibles à raconter ? Narrations non-fiables et limites du récit.
-Laurence Sterne, La Vie et les Opinions de Tristram Shandy, gentilhomme, traduit par Guy Jouvet, Auch, Tristram, 2012
-Jane Austen, Northanger Abbey, traduit par Félix Fénéon, Paris, Archipoche, 2011, Jorge Luis Borges, Fictions, traduit par traduit par Roger Caillois et al., nouvelle édition, Paris, Gallimard, 2018
-Italo Calvino, Si par une nuit d’hiver un voyageur, traduit par Danièle Sallenave et François Wahl, Paris, Éditions du Seuil, 1982.
TD de Thomas Barrière :
Théâtres politiques : Le pouvoir et le peuple.
-Alexandre Pouchkine, Boris Godounov, trad. André Markowicz, Arles, Actes Sud, « Babel », 2016
-Henrik Ibsen, Un ennemi du peuple, trad. Éloi Recoing, Arles, Actes Sud, « Papiers », 2019
-Bertolt Brecht, La Résistible Ascension d’Arturo Ui, trad. Hélène Mauler et René Zahnd, Paris, Éditions de L’Arche, « Scène ouverte », 2012
-Arthur Miller, Les Sorcières de Salem, traduction-adaptation de Marcel Aymé, Robert Laffont, « Pavillons poche », 2022
-Dario Fo, On ne paie pas ! On ne paie pas !, traduction-adaptation de Toni Cecchinato et Nicole Colchat, Éditions de L’Arche, « Scène ouverte », 2015
-Tiago Rodrigues, Catarina et la beauté de tuer des fascistes, trad. Thomas Resendes, Besançon, les Solitaires intempestifs, « Domaine étranger », 2020.
Ces ouvrages, qui font partie du patrimoine littéraire mondial, ne sont pas à lire absolument dans leur intégralité pour le cours, qui vous proposera des extraits. Mais il est recommandé de commencer à se familiariser avec des textes qui constituent un bagage très utile pour un étudiant en lettres.