ECTS
3 crédits
Composante
Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
Volume horaire
24h
Période de l'année
Enseignement troisième semestre
Description
Ce cours vise à prolonger et à renforcer la découverte des enjeux propres à la littérature comparée, déjà initiée en L1. Autour d’une problématique et d’un corpus laissés au libre choix de l’enseignant, les étudiant.e.s seront invité.e.s à confronter deux à trois œuvres issues d’aires géographiques, linguistiques et culturelles différentes, à partir de commentaires de textes et de réflexions transversales.
Objectifs
-Approfondir la découverte de la discipline comparatiste
-Enrichir la culture littéraire des étudiant.e.s, notamment en matière de littérature étrangère
-Appréhender les enjeux de l’étude de textes issus de la littérature étrangère
-Savoir analyser des textes en traduction, provenant d’aires géographiques et culturelles différentes
-Acquérir la méthodologie du commentaire en littérature comparée
Évaluation
M3C en deux sessions
REGIME STANDARD Session 1: CC 100%
- Contrôle Continu : 2 notes au moins dont une évaluation écrite en temps limité comptant pour 50%.
REGIME DEROGATOIRE : CT 100%
- 1 note, évaluation écrite en temps limité - 2H - TD de référence
SESSION 2 (dite de 2nd Chance) : CT 100%
- 1 note, évaluation écrite en temps limité - 2H - TD de référence
Heures d'enseignement
- TDTD24h
Pré-requis obligatoires
- Goût pour la lecture et la découverte de cultures diverses
- Maîtrise correcte de la langue française écrite et orale
- Capacité à organiser un raisonnement et maîtrise des outils d’analyse littéraire de base.
Compétences visées
-Enrichir sa compréhension des enjeux propres à la littérature comparée
-Savoir lire et comprendre des textes de différentes périodes et appartenant à des aires géographiques, linguistiques et culturelles différentes
-Repérer des enjeux interculturels dans l’analyse littéraire.
-Savoir faire un commentaire en littérature comparée
Bibliographie
Programme des TD de Carole Boidin et Loïse Lelevé ("Amours de jeunesse, amours interdites").
Le corpus principal rassemble Romeo and Juliet de William Shakespeare et Les Amours tragiques de Pyrame et Thisbé de Théophile de Viau. Plusieurs éditions et traductions sont disponibles en ligne et peuvent être utilisées, mais les versions de référence sont Roméo et Juliette, édition bilingue avec la traduction de Pierre Jean Jouve et Georges Pitoëff (Paris, GF) et Les Amours tragiques de Pyrame et Thisbé, présenté par Bénédicte Louvat-Molozay et Guillaume Peureux (Paris, GF). D'autres textes et références bibliographiques seront indiqués dans le cours et disponibles sur la plateforme Coursenligne.