• ECTS

    4,5 crédits

  • Composante

    Langues et cultures étrangères

  • Volume horaire

    24h

  • Période de l'année

    Enseignement septième semestre

Description

Traduire, commenter, comparer.

 

Ce cours propose une pratique intensive de la traduction de l'anglais vers le français et du français vers l'anglais, ainsi qu'une mise en contexte historique de cette pratique qui permettra d'aborder certaines questions concrètes que pose l'acte de traduire. Elles seront abordées par le biais d'une réflexion axée sur la question du style en traduction, la mise en évidence des marques d'énonciation derrière les énoncés, de l'oralité de la langue ainsi que la notion du reste en traduction. Nous nous intéresserons aussi à des problématiques telles que l'ajustement contextuel, la traduction d'une langue-culture, les tactiques et les compromis du traducteur, les théories de l'écriture et du passage des langues (dans la mesure où elles éclairent l'énigme de la traduction). Les cours seront structurés autour d'une pratique de la traduction, du commentaire de traduction et de la comparaison diachronique et synchronique de l'une ou plusieurs traductions du même texte.

 

Translation, Commentary, Comparison.

This course proposes intensive training in translation from English to French and from French to English. It will study how historical context impacts on the practice of translation,posing concrete questions related to the process of translation. Translation strategies adopting a stylistic or poetic approach will be considered, as will other factors which comei nto play when translating, such as the orality of the text, the presence of an implicit subtextand the notion of the remainder.

The classes will involve the practice of translating as well asthe analytic comparison of existing translations.

Lire plus

Objectifs

•    Développer une distance réflexive sur les systèmes langagiers étudiés, grâce à une comparaison entre le français et l’anglais par le biais de la traduction.


•    Renforcer la maîtrise des codes et références culturels de l’aire anglophone.


•    Mobiliser et analyser diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation.


•    Développer une conscience critique des savoirs à l’interface de plusieurs domaines (en particulier texte-image) et de plusieurs langues.

Lire plus

Évaluation

SESSION 1 : Une épreuve sur table en 3 heures (traduction vers le français et traduction vers l'anglais et commentaire ou comparaison de traduction).

SESSION 2 : Une épreuve sur table en 3 heures ((traduction vers le français et traduction vers l'anglais et commentaire ou comparaison de traduction).

Lire plus

Heures d'enseignement

  • EADEAD36h

Pré-requis obligatoires

niveau d’anglais C1, niveau de français C1

Lire plus

Bibliographie

Ballard, Michel, La Traduction de l’anglais au français, Paris : Nathan, 1987.

Bassnett, Susan, Translation Studies, London and New York: New Accents Series,
Routledge, 1980 (third edition 2002).

Berman, Antoine, La Traduction et la Lettre ou l’Auberge du lointain [1991], Paris : Le
Seuil, coll. « L’ordre philosophique », 1999.

Chuquet, Hélène et Michel Paillard, Approche Linguistique des problèmes de traduction
anglais-français. Paris : Ophrys, (1987), 1989.

Demanuelli, Claude et Jean, Lire et traduire, Paris : Masson, 1995.

Demanuelli, Claude et Jean, La traduction mode d’emploi, Paris : Masson, 1995.

Eco, Umberto, Experiences in Translation [Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di
traduzione, 2003], Toronto: University of Toronto Press, 2008 ; Dire presque la même chose.

Expériences de traduction trad. Myriem Bouzaher, Paris : Le Livre de Poche, "Biblio Essais&quot 2010.

Ladmiral, Jean-René, Sourcier ou Cibliste, Paris : Les Belles Lettres, coll.
« Traductologiques », 2014.

Meschonnic, Henri, Éthique et Politique du traduire, Paris : Verdier, 2007.

Oseki-Depré, Inès, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris : Armand Colin,
2009.

Schulte, Rainer and John Biguenet, Theories of Translation, Chicago: The University of
Chicago Press, 1992.

Steiner, George, After Babel. Aspects of Language and Translation, Oxford: O.U.P., 1975.
Venuti, Lawrence, ed., The Translation Studies Reader, NY, London : Routledge, 3 rd edition,
2012.

Vinay J.P. et J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais, Paris : Didier,
2004

Lire plus