ECTS
4,5 crédits
Composante
Langues et cultures étrangères
Volume horaire
24h
Période de l'année
Enseignement huitième semestre
Description
Ce séminaire se veut à la fois pratique et théorique. On s'entraînera à traduire des textes
littéraires de nature et d'aires géographiques variées – États-Unis, Grande-Bretagne et
Commonwealth – en interrogeant précisément les spécificités régionales et historiques des
extraits, ainsi que la question des niveaux et de registres de langue. Nous nous intéresserons
également au contexte culturel de production de ces textes ainsi qu'au contexte de réception
de certaines traductions célèbres dans la culture française. Dans ce sens, nous pourrons
également travailler à partir d'essais critiques, de préfaces, de correspondances, etc. Le cours
comportera, en parallèle, des textes à traduire du français à l'anglais, afin de compléter les
connaissances lexicales, et de nourrir notre réflexion sur la traduction et éventuellement
de mettre en relation les contextes culturels francophone et anglophone.
Description (anglais)
Ce séminaire se veut à la fois pratique et théorique. On s'entraînera à traduire des textes
littéraires de nature et d'aires géographiques variées – États-Unis, Grande-Bretagne et
Commonwealth – en interrogeant précisément les spécificités régionales et historiques des
extraits, ainsi que la question des niveaux et de registres de langue. Nous nous intéresserons
également au contexte culturel de production de ces textes ainsi qu'au contexte de réception
de certaines traductions célèbres dans la culture française. Dans ce sens, nous pourrons
également travailler à partir d'essais critiques, de préfaces, de correspondances, etc. Le cours
comportera, en parallèle, des textes à traduire du français à l'anglais, afin de compléter les
connaissances lexicales, et de nourrir notre réflexion sur la traduction et éventuellement de
mettre en relation les contextes culturels francophone et anglophone.
This seminar is intended to be both practical and theoretical. Students will translate literary
texts of various kinds and from various geographical areas – the United States, Great Britain
and the Commonwealth – by questioning precisely the regional and historical specificities of
the extracts, as well as the question of language levels and registers. The cultural context of
the production of these texts will be examined, as well as the context of reception of certain
famous translations in France. Our work will therefore also include critical essays, prefaces,
correspondences, etc. The course will include, in parallel, texts to be translated from French
into English, in order to improve the lexical knowledge of the students, and to broaden our
reflection on translation and compare and contrast the French and English cultural contexts.
Objectifs
consolidation des techniques de traduction littéraire, stylistique comparée du
français et de l'anglais, acquisition de connaissances sur divers contextes culturels, et leur
pertinence dans le travail de traduction.
Évaluation
Formule standard session 1 : contrôle continu. La note finale est la moyenne de deux partiels
de 2 heures (thème et version à chaque fois), comptant chacun pour 50% de la note.
Formule dérogatoire session 1 : une épreuve sur table de 3 heures (thème et version, comptant
chacun pour 50% de la note).
Session 2 : une épreuve sur table de 3 heures (thème et version, comptant chacun pour 50%
de la note).
Heures d'enseignement
- EADEAD36h
Bibliographie
Ballard, Michel, La Traduction de l’anglais au français, Paris : Nathan, 1987.
Bassnett, Susan, Translation Studies, London and New York: New Accents Series,
Routledge, 1980 (third edition 2002).
Berman, Antoine, La Traduction et la Lettre ou l’Auberge du lointain [1991], Paris : Le
Seuil, coll. «L’ordre philosophique », 1999.
Chuquet, Hélène et Michel Paillard, Approche Linguistique des problèmes de traduction
anglais-français. Paris : Ophrys, (1987), 1989.
Demanuelli, Claude et Jean, Lire et traduire, Paris : Masson, 1995.
Demanuelli, Claude et Jean, La traduction mode d’emploi, Paris : Masson, 1995.
Eco, Umberto, Experiences in Translation [Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di
traduzione, 2003], Toronto: University of Toronto Press, 2008 ; Dire presque la même chose.
Expériences de traduction trad. Myriem Bouzaher, Paris : Le Livre de Poche, "Biblio Essais",
2010.
Ladmiral, Jean-René, Sourcier ou Cibliste, Paris : Les Belles Lettres, coll.
« Traductologiques », 2014.
Meschonnic, Henri, Éthique et Politique du traduire, Paris : Verdier, 2007.
Oseki-Depré, Inès, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris : Armand Colin,
2009.
Schulte, Rainer and John Biguenet, Theories of Translation, Chicago: The University of
Chicago Press, 1992.
Steiner, George, After Babel. Aspects of Language and Translation, Oxford: O.U.P., 1975.
Venuti, Lawrence, ed., The Translation Studies Reader, NY, London : Routledge, 3rd edition,
2012.
Vinay J.P. et J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais, Paris : Didier,
2004