ECTS
3 crédits
Composante
Sciences psychologiques, sciences de l'éducation
Volume horaire
24h
Période de l'année
Enseignement neuvième semestre
Description
L'objectif est de donner la possibilité d'exercer et de développer leur compétence dans la pratique d'une langue étrangère - notamment anglais - en traduisant un texte et en présentant les questionnements suscités par cet exercice. La diversité des langues pratiquées par les étudiants sera mobilisée dans le cours.
Objectifs
Acquérir une compétence linguistique ajustée à son niveau
Découvrir les enjeux de la traduction
Apprendre à utiliser les outils de la traduction
Évaluation
Session 1 : Dossier + soutenance orale
Session 2 : Dossier à rendre
Dérogatoire : Pas de dérogatoire
Répartition note finale : 100% TD - En 1ère comme en 2e session, elle se fera par validation à partir d'un dossier écrit avec : une bibliographie, un extrait de texte traduit accompagné d'une présentation du texte et des choix de traduction, ainsi qu’un texte élaboratif sur le processus de traduction et ses résonances psychiques (en français).
Heures d'enseignement
- EADEAD24h
Pré-requis obligatoires
Non
Compétences visées
Savoir utiliser les outils de traduction
Bibliographie
Benjamin, W., & Cohen Skalli, C. (avec Pestre, É.). (2011). Expérience et pauvreté ; suivi de Le conteur ; et La tâche du traducteur. Payot & Rivages.
Berman, A. (1995). L’épreuve de l’étranger : Culture et traduction dans l’Allemagne romantique Herder, Goethe, Schlegel... Gallimard.
Ressources pédagogiques
Textes distribués en début de cours
