• ECTS

    3 crédits

  • Composante

    Langues et cultures étrangères

  • Volume horaire

    18h

  • Période de l'année

    Enseignement huitième semestre

Description

Cet atelier s’adresse aux étudiants qui souhaitent par une pratique intensive de la traduction affiner leurs outils et découvrir d’autres moyens de traduire et d’autres champs de traduction que ceux qui ont fait l’objet d’un enseignement en licence. Cet atelier est organisé en deux parties. Dans un premier temps, un atelier de traduction virtuel permettra à chaque étudiant de travailler en binôme et de façon virtuelle avec un étudiant de King’s College London sur la traduction de textes du français vers l’anglais. Dans un deuxième temps, un travail en groupe permettra d’aborder la traduction d’un texte long (nouvelle ou extrait de plusieurs pages d’un texte de fiction).

 

Lire plus

Objectifs

Renforcer la maîtrise des codes et références culturels de l’aire anglophone

Mobiliser et analyser diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation

S’approprier des outils et techniques pour se perfectionner dans le domaine de la traduction

Affiner des connaissances sémantiques et linguistiques en français et en anglais

Apprendre à travailler en groupe et à distance

Lire plus

Évaluation

Contrôle continu : 
Une traduction à rendre pour la partie traduction en collaboration (50% de la note), et une traduction en temps limité avec commentaire traductologique en fin de semestre (50%)

Contrôle dérogatoire
Session 1 : Traduction orale avec questions (20 minutes de préparation et 10 minutes d’exposé)
Session 2 : Traduction orale avec questions (20 minutes de préparation et 10 minutes d’exposé)

Lire plus

Heures d'enseignement

  • TDTD18h

Pré-requis obligatoires

Anglais C1, Français C2

Lire plus

Bibliographie

Ballard, Michel, La traduction: De l’anglais au français (Paris: Nathan, 1987)
Bistué, Belén, Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe, Transculturalisms, 1400–1700 (Farnham: Ashgate, 2013)
Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning, eds., Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, Bloomsbury Advances in Translation Series (London & New York: Bloomsbury Academic, 2017)
Eco, Umberto, Dire presque la même chose: experiences de traduction (Paris: Grasset, 2007)
Jiménez-Crespo, Miguel A., Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies: 131, Benjamins Translation Library (BTL) (Amsterdam ; Philadelphia: John Benjamins, 2017)
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet, Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation: 11, trans. by Juan C. Sager and Marie-Josée Hamel (Amsterdam Netherlands ; Philadelphia: John Benjamins, 1995)
———, Stylistique Comparee du Francais et de l’Anglais (Paris: Didier, 1958)

Lire plus