ECTS
4,5 crédits
Composante
Langues et cultures étrangères
Volume horaire
36h
Période de l'année
Enseignement cinquième semestre
Description
- Pratique de la langue (18h) :
Continuation logique des cours de langue dispensés en deuxième année, ce cours se propose de consolider les compétences de compréhension et de production langagière. À partir d’un ou plusieurs documents (textes écrits, images, documents multimédias), il s’agit d’exercer les étudiants à comprendre l’articulation de textes portant sur la société, la culture et le monde du travail afin d’y exposer leurs opinions ou leurs expériences. Dans ce cadre, une partie du travail sera consacrée à l’étude ou à la révision des notions grammaticales et syntaxiques (analisi grammaticale, analisi logica, analisi del periodo).
- Traduction économique 1 (18h) :
Qu’il s’agisse de la traduction du français vers l’italien ou de l’italien vers le français, le cours propose des exercices de traduction à partir d’articles de presse et de courts essais à sujet économique. Une partie du cours sera également consacrée à la discussion de certaines notions de théorie de la traduction nécessaires à la pratique de la traduction spécialisée.
Évaluation
‐ Contrôle continu : plusieurs épreuves écrites et orales
‐ Contrôle dérogatoire : un oral et un écrit
‐ Contrôle de seconde chance : un oral et un écrit
Heures d'enseignement
- Compétences linguistiques approfondies en italienTD36h
Pré-requis obligatoires
Bonne connaissance de la langue italienne (niveau B2/C1 du référentiel européen)
Compétences visées
Compréhension et production écrite sur des sujets portant sur la société, la culture, l’économie et le monde du travail en Italie ; familiarisation avec la pratique de la traduction et de ses stratégies, notamment dans un contexte journalistique.
Bibliographie
Dizionario unilingue, Garzanti, Milano.
Dizionario bilingue francese/italiano, Bloch Zanichelli, Bologna.
CAILLEUX Dorothée, DENTI Chiara, QUAQUARELLi Lucia, Expériences de traduction, Peter Lang, Bruxelles 2020.
CRONIN, Michael, La traduzione nell’era digitale, Morellini, Milano 2018.
ECO Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, Milano 2003.
Dardano Maurizio, Trifone Pietro, La nuova grammatica della lingua italiana, Bologna, Zanichelli, 1997.
Donegà G. Pietro, Piva Pietro ( et al.), Proposte per l’educazione linguistica, Firenze, Editore Bulgarini, 1991.
Donegà G. Pietro, Tondelli M. Angela, Traini M. Luisa, Strumenti per l’educazione linguistica, Firenze, Editore Bulgarini, 1986.
Katerinov Katerin, La lingua italiana per stranieri, Perugia, Edizioni Guerra, 1987.
Moretti G. Battista, Grego Bolli Giuliana, Cernetti Paoloni Antonella, L’italiano come seconda lingua nella varietà del suo repertorio scritto e parlato, Vol. II, Perugia, Edizioni Guerra, 1992.
Ressources pédagogiques
Des textes extraits de la presse et/ou des polycopiés seront fournis à chaque cours ou au début du semestre. Les textes à traduire seront fournis au fur et à mesure des séances. On demandera aux étudiants de faire régulièrement à la maison un travail de traduction sur des textes courts. Les étudiants inscrits en contrôle dérogatoire sont invités à contacter l’enseignant au début du semestre pour se procurer leur matériel didactique.