• ECTS

    3 crédits

  • Composante

    Langues et cultures étrangères

  • Volume horaire

    24h

  • Période de l'année

    Enseignement quatrième semestre

Description

  • Thème :
    En prolongeant le travail du troisième semestre, ce cours permettra d'aborder des genres différents dans la traduction (extraits journalistiques, extraits de romans etc.). Les étudiant.e.s s'entraîneront à la traduction de textes authentiques et de phrases comportant certaines structures grammaticales récurrentes.
    Version : 
    Apprentissage de la traduction de l'allemand vers le français de textes variés, d'extraits de presse et d'oeuvres littéraires contemporaines.
  • Version : 

Apprentissage de la traduction de l’allemand vers le français de textes variés, d’extraits de presse et d’œuvres littéraires contemporaines.

Lire plus

Objectifs

Thème :

Les objectifs de ce cours sont l’entraînement à la traduction de courts extraits de textes authentiques et l’apprentissage de stratégies de traduction des structures grammaticales récurrentes.

Version : 

Etre capable de comprendre les nuances de textes qui demandent à la fois une maîtrise des temps (situation dans le temps) et de l’espace.

Lire plus

Évaluation

  • Thème :
  • - Contrôle continu : une traduction à remettre en cours du semestre (30%), deux tests de traduction de phrases comportant les structures grammaticales du cours (20%), une épreuve sur table de 1 heure (50%).
  • - Contrôle dérogatoire : une épreuve sur table de 1 heure
  • - Contrôle de seconde chance : une épreuve sur table de 1 heure

  • Version : 

‐ Contrôle continu : la note finale est la moyenne d’au‐moins 2 devoirs sur table; des devoirs maison notés pourront être également entrer dans le calcul de la note finale


‐ Contrôle dérogatoire : examen écrit (1h)

‐ Contrôle de seconde chance : examen écrit (1h)

Lire plus

Heures d'enseignement

  • Traduction : Thème TD12h
  • Traduction : Version TD12h

Pré-requis obligatoires

  • Thème :

Les étudiant.e.s doivent maîtriser la grammaire de base et avoir un niveau d’allemand de niveau B1-­B2.

  • Version : 

Bonne aptitude à la compréhension de l’allemand écrit

Lire plus

Compétences visées

  • Thème :

A l’issue de ce cours, les étudiant.e.s doivent être capables de traduire de courts extraits de textes authentiques et avoir adopté les stratégies de traduction pour les structures grammaticales récurrentes.

Lire plus

Bibliographie

  • Thème :

LAMBERT, Hélène, 100 % Thème allemand. Entraînement à la traduction. Littérature, presse , thème grammatical, Ellipses, Paris 2013.

WILMET, Monique, Fort en thème. Allemand, Bréal, Paris 2017.

LEGROS, Waltraud, Na also ! Zoom sur les points essentiels de la grammaire allemande. 900 Phrases de thème grammatical, Ellipses, Paris 2012.

PERENNEC, Marcel, Eléments de traduction comparée français­allemand, Armand Colin, Malakoff 2009.

– Gabrielle Kuhn, Allemand – thème grammatical. 20 années de phrases aux concours CPGE
. Paris, éditions Ellipses, 2013, 136 p.

– Waltraud Legros, Na also! Zoom sur les points essentiels de la grammaire allemande. 900 phrases de thème grammatical ciblées, graduées et corrigées. Paris, éditions Ellipses, 2012, 160 p.

– Marie Marhuenda, Bernard Viselthier, Fiches et tests de grammaire –allemand. Paris, Ophrys, 2012, 288 p.

– Daniel Argelès, Carola Hähnel­Mesnard, Heidi Knörzer, Chamäleon : la grammaire allemande sur le bout de la langue : 137 rappels, 323 exercices et corrigés. Palaiseau, Ecole Polytechnique, 2009, 380 p.

– Jean Janitza, Gunhild Samson, L'Allemand de A à Z, Paris, Hatier, 1997 et 2003, 448 p.

  • Version : 

Pérennec, Marcel. Éléments de traduction comparée français‐allemand. Armand Colin, 1993/2012

Lire plus

Ressources pédagogiques

Brochure remise en début de semestre, corrigés sur Cours en ligne

Lire plus