ECTS
3 crédits
Composante
Langues et cultures étrangères
Volume horaire
18h
Période de l'année
Enseignement cinquième semestre
Description
Dans le prolongement du S4, le S5 mettra à la fois l’accent sur l’étude comparée de traductions (pour mener une réflexion précise sur le pourquoi et le comment de choix de traduction), sur le monde éditorial, c’est-à-dire l’environnement dans lequel évolue et travaille le traducteur et sur la réception des traductions. Les projets personnels et collectifs de traduction se poursuivront.
Évaluation
Contrôle continu : un exercice de traduction réalisé en cours en temps limité avec accès à internet autorisé et une traduction longue (20 pages minimum) à rendre en fin de semestre.
Contrôle dérogatoire: un écrit de 1h30.
Heures d'enseignement
- Techniques de traduction TD18h
Pré-requis obligatoires
niveau B2/C1 et niveau B2 en français pour les étudiants non francophones
Bibliographie
Esther Tusquets, Confesión de una editora poco mentirosa, RqueR editorial, 2005.
Gisèle Sapiro, Translatio : le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation, CNRS Éditions via OpenEdition, 20 juin 2016.
Jean-Charles Vegliante, D’écrire la traduction, PSN, 1996.
Recommandation sur la protection juridique des traducteurs et des traductions et sur les moyens pratiques d'améliorer la condition des traducteurs, UNESCO, 1976. En ligne : http://portal.unesco.org/fr/ev.php-URL_ID=13089&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
Olivier Bessard-Banquy, L'édition littéraire aujourd'hui, Presses universitaires de Bordeaux, 2006.
Bertrand Legendre, Les métiers de l'édition, Paris, Cercle de la librairie, 2012.