Niveau d'étude
Baccalauréat ou diplôme équivalent
ECTS
3 crédits
Composante
Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
Volume horaire
24h
Période de l'année
Enseignement premier semestre
Description
Dans le prolongement du cours de Littérature comparée 1 du premier semestre, ce cours vise à faire découvrir aux étudiant.e.s un certain nombre de textes issus de la littérature étrangère, allant du XVIIIe siècle au XXIe siècle. Ce second parcours diachronique aura pour but de proposer un itinéraire à travers différents espaces géographiques, linguistiques et socio-culturels, et d’initier ainsi les étudiant.e.s aux enjeux associés à l’étude de textes provenant de ces espaces.
A partir d’une anthologie constituée d’extraits empruntés à plusieurs ouvrages de la littérature mondiale (entre quatre et six), les étudiant.e.s pourront ainsi enrichir leur culture littéraire et historique, tout en appréhendant quelques-uns des enjeux de la discipline comparatiste. L’évaluation portera sur leurs connaissances et leur capacité à élaborer des synthèses à partir des éléments vus en cours.
Pour plus de précisions sur le programme de chaque groupe de TD, consulter la bibliographie en bas de la page.
Objectifs
-Prolonger la découverte de quelques grands textes de la littérature étrangère, amorcée au premier semestre avec le cours de Littérature comparée 1
-Faire découvrir entre quatre et six œuvres appartenant au patrimoine de la littérature mondiale
-Approfondir la découverte de la littérature comparée
-Enrichir la culture littéraire et historique des étudiant.e.s
-Appréhender les enjeux de l’étude de textes issus de la littérature étrangère
Évaluation
M3C en 2 sessions
- Régime standard session 1 – avec évaluation continue (au moins 2 notes, partiel compris) : Un contrôle de lecture sur table d’une heure, au milieu du semestre, et portant sur l’anthologie étudiée ; un devoir sur table de deux heures à la fin du semestre, à partir de questions invitant à une réflexion sur l’anthologie étudiée.
- Régime dérogatoire session 1 : Un contrôle de lecture (et questions de cours) de 2 heures portant sur l’anthologie étudiée.
- Session 2 dite de rattrapage : Un contrôle de lecture (et questions de cours) de 2 heures portant sur l’anthologie étudiée.
Heures d'enseignement
- Littérature comparée 2 (introduction aux grands textes de la littérature mondiale)TD24h
Pré-requis obligatoires
- Goût pour la lecture et la découverte de cultures diverses
- Maîtrise correcte de la langue française écrite et orale
- Capacité à organiser un raisonnement
- maîtrise des outils d’analyse littéraire de base.
Compétences visées
-Connaître les principaux enjeux de la littérature comparée appliquée à des corpus modernes
-Savoir lire et comprendre des textes de différentes périodes, de genres différents et appartenant à des aires géographiques, linguistiques et culturelles diverses
-Repérer des enjeux interculturels dans l’analyse littéraire
- Savoir mobiliser des connaissances en histoire littéraire générale sur la période moderne et contemporaine
- Savoir rédiger une réflexion synthétique sur des enjeux littéraires modernes et contemporains.
Bibliographie
TD de Sylvia Giudice
Ecrire la violence à travers le monde, le temps, les genres :
* Friedrich von Schiller, Les Brigands [Die Räuber, 1782], traduit de l’allemand par Sylvain Fort, Paris, L’Arche, 1998.
* Elizabeth Barrett Browning, Sonnets portugais [Sonnets from the Portuguese, 1850], traduit de l’anglais par Lauraine Jungelson, édition bilingue, Paris, Poésie Gallimard, 1994.
* Joseph Conrad, Au cœur des ténèbres [Heart of Darkness, 1899], traduit de l'anglais par Jean Deurbegue, édition bilingue, Paris, Gallimard, 1996.* Mahmoud Darwich, La Terre nous est étroite et autres poèmes (1966-1999), traduit de l’arabe (Palestine) par Elias Sanbar, Paris, Gallimard, 2000.
TD de Clara Metzger:
Etude des liens entre individus et société entre la fin du 18ème siècle et la fin du 20ème siècle à partir d’extraits choisis des oeuvres suivantes :
- Johann Wolfgang von Goethe, Les Années d’apprentissage de Wilhelm Meister, trad. par Blaise Briod révisée Bernard Lortholary, Paris, Folio classiques, Gallimard, 1999 [1796]
- Anton Tchekhov, Oncle Vania : Scènes de la vie à la campagne en quatre actes, trad.par André Markowicz et Françoise Morvan, Arles, Actes Sud, coll. « Babel », 2001 [1897]
- Clarice Lispector, Liens de famille, trad. par Teresa et Jacques Thiériot, Paris, Des Femmes, 1989 [1960].
- Toni Morrison, Beloved, trad. par Hortense Chabrier et Sylviane Rué, Paris, 10/18, 2016 [1987].
TD de Déborah Bucchi :
- Carlo Goldoni, La Locandiera, trad. de l’italien par Michel Arnaud, Paris, L’Arche, 1957.
- Johann Wolfgang von Goethe, Lila, édition bilingue, trad. de l’allemand par - Annemarie Neffegen, La Cause des Livres, 2013.
- Maurice Maeterlinck, Petite Trilogie de la mort, Belgique, Les Impressions Nouvelles, 2021.
- Federico García Lorca, Noces de sang, trad. de l’espagnol par Fabrice Melquiot, Paris, L’Arche, 2005.
- Sarah Kane, Purifiés, trad. de l’anglais par Evelyne Pieiller, Paris, L’Arche, 1999.
- Alejandro Jodorowski, Opéra Panique. Cabaret tragique, trad. de l’espagnol (Chili) par Marianne Costa et Brontis Jodorowsky, Paris, Editions Métailié, 2001.
Ces ouvrages, qui font partie du patrimoine littéraire mondial, ne sont pas à lire absolument dans leur intégralité pour le cours, qui vous proposera des extraits. Mais il est recommandé de commencer à se familiariser avec des textes qui constituent un bagage très utile pour un étudiant en lettres.