Niveau d'étude
BAC +4
ECTS
3 crédits
Composante
Langues et cultures étrangères
Volume horaire
24h
Période de l'année
Enseignement huitième semestre
Description
Traduction russe (version, avec quelques éléments de thème), à partir de documents (écrits, audio-visuels) qui décrivent l'actualité du monde russe – post-soviétique - eurasiatique, avec une attention particulière à l'analyse de la terminologie russe socio-politique d'aujourd'hui, à la néologie lexicale et à l'évolution sémantique de certains termes clés, compte tenu de leur origine et de leurs sens en diachronie, à la traduction / adaptation / non-traduction des noms propres, à la complexité énonciative et discursive des textes traduits, à la problématique de l'intraduisible (terminologie ; éléments qui assurent la cohésion textuelle), aux aspects sémantico-pragmatiques de la traduction.
Objectifs
-approfondir ses compétences dans la traduction (écrite et orale) du russe vers le français dans les différents domaines qui correspondent à la problématique du Master MRE ;
-acquérir une compétence (proche de celle de traducteur confirmé) permettant de travailler efficacement sur des documents russes actuels traitant de problèmes socio-politiques ;
-acquérir des notions de traductologie, d'analyse terminologique et d'analyse discursive qui permettent de communiquer efficacement en russe dans les domaines socio-politiques relevant du Master MRE.
Évaluation
⁃ Contrôle continu : un exposé oral, avec support écrit (exemplier, Powerpoint), sur un groupe thématique de termes russes socio-politiques actuels présentant des difficultés de traduction en français (au cours du semestre) et un partiel (fin de semestre) écrit.
⁃ Contrôle dérogatoire : un devoir sur table (durée : 1h30)
⁃ Contrôle de seconde chance : un devoir sur table du même type que pour le contrôle dérogatoire (durée : 1h30) Prérequis : Bonne connaissance du russe écrit et oral, niveau C1 minimum ; excellente connaissance du français écrit et oral ; maîtrise de la terminologie de base relevant du russe dans le domaine socio-politique.
Heures d'enseignement
- Terminologie et traduction spécialisée Russe-FrançaisCM24h
Compétences visées
Mémorisation, compréhension, application, analyse, évaluation.
Bibliographie
Bodko T., M. Dobrodeeva, Posobie po perevodu s russkogo jazyka na francuzskij. Moskva : MGU, Kompanija Sputnik, 2005. https://www.philol.msu.ru/~fraphil/docs/dobrodeeva_posobie.pdf Corpus national de la langue russe (HKPЯ) www.ruscorpora.ru: corpus principal, corpus journalistique, corpus oral, corpus parallèle (traductions), 2005-2020. Gaudin F., Une approche sociolinguistique de la terminologie, Paris : De Boeck Supérieur, 2003. Sakhno S., Hénault-Sakhno Ch., VOT ! Votre thème russe : ce qu'il faut savoir pour le réussir. Paris : Ellipses, 2007. Sakhno S., « L'intraduisible dans des fragments textuels russes et français abordés dans un contexte universitaire : de l’exercice de traduction vers une expérimentation traductologique et linguistique extrême », in : Сh. Zaremba, O. Artyushkina (dir.), Propos sur l'intraduisible. Aix en Provence : Presses universitaires de Provence, 2018. https://books.openedition.org/pup/7872. Chapitre dans un ouvrage collectif.