• ECTS

    3 crédits

  • Composante

    Langues et cultures étrangères

  • Volume horaire

    24h

  • Période de l'année

    Enseignement sixième semestre

Description

Ce cours entend offrir une initiation à deux domaines de traduction spécifiques et en dégager les enjeux et contraintes respectifs : d'une part la traduction économique et juridique, d'autre part la traduction audiovisuelle.

Dans le cas de la traduction audiovisuelle, après avoir abordé le lexique technique de base, on s'attachera, à travers des exemples concrets, à étudier les enjeux propres à la traduction de l'oralité dans le cadre de contraintes strictes de brièveté ou de fidélité phonétique, en tenant compte des attentes du destinataire et en prêtant une attention particulière à l'articulation son/image.

La traduction d’articles publiés dans la presse permettra quant à elle une spécialisation progressive dans le domaine de la traduction économique et juridique. Ce travail impliquera une réflexion attentive au fonctionnement des deux langues, ainsi qu’une lecture régulière de la presse, en anglais comme en français.

Lire plus

Objectifs

Offrir les bases nécessaires aux étudiant-e-s qui se destinent au Master professionnalisant de Traduction économique et juridique ou de Traduction audiovisuelle.

Lire plus

Évaluation

- 1 épreuve écrite de traduction économique ou juridique (50%)

- 1 épreuve écrite de traduction scénaristique (50%)

Durée de l'épreuve en session 1 et 2 : 2h

Langue d’enseignement du cours : français.

Lire plus

Heures d'enseignement

  • TDTD24h

Pré-requis obligatoires

Anglais C1

Français B2

Lire plus

Bibliographie

CORNU Jean-François CORNU : Le Doublage et le Sous-titrage. Histoire et esthétique, PUR, 2014.

LAVAUR Jean-Marc & Adriana SERBAN : La traduction audiovisuelle, De Boeck, 2008.

THOMSON Jean-Max, Vocabulaire anglais : économie, politique, société, 5e édition, Armand Colin, 2018

Lecture, en version papier ou en ligne, de quotidiens et hebdomadaires d’actualité (The Guardian, The Economist, The Telegraph, Time Magazine, The New York Times, Le Monde, Libération, L’Obs, Les Échos,).

Autres ressources:

Dictionnaire bilingue, par exemple :

-    Le Robert & Collins « Senior » ou « Super Senior « 

ou

- Le Grand Dictionnaire Hachette-Oxford, français-anglais, anglais-français (2009)

Dictionnaire monolingue anglais :

Longman Dictionary of Contemporary English, Harlow, Longman, 2014

Oxford English Dictionary : accès en ligne par le portail documentaire de l’Université Paris Nanterre : http://primo-prod.u-paris10.fr/ puis entrer le terme de recherche Oxford English Dictionary

 

Dictionnaire monolingue français :

Le Nouveau Petit Robert

Trésor de la langue française informatisé (TLF, http://atilf.atilf.fr/tlf.htm )

Lire plus