ECTS
3 crédits
Composante
Langues et cultures étrangères
Volume horaire
24h
Période de l'année
Enseignement sixième semestre
Description
Ce cours entend offrir une initiation à deux domaines de traduction spécifiques et en dégager les enjeux et contraintes respectifs : d'une part la traduction économique et juridique, d'autre part la traduction audiovisuelle.
Dans le cas de la traduction audiovisuelle, après avoir abordé le lexique technique de base, on s'attachera, à travers des exemples concrets, à étudier les enjeux propres à la traduction de l'oralité dans le cadre de contraintes strictes de brièveté ou de fidélité phonétique, en tenant compte des attentes du destinataire et en prêtant une attention particulière à l'articulation son/image.
La traduction d’articles publiés dans la presse permettra quant à elle une spécialisation progressive dans le domaine de la traduction économique et juridique. Ce travail impliquera une réflexion attentive au fonctionnement des deux langues, ainsi qu’une lecture régulière de la presse, en anglais comme en français.
Objectifs
Offrir les bases nécessaires aux étudiant-e-s qui se destinent au Master professionnalisant de Traduction économique et juridique ou de Traduction audiovisuelle.
Évaluation
- 1 épreuve écrite de traduction économique ou juridique (50%)
- 1 épreuve écrite de traduction scénaristique (50%)
Durée de l'épreuve en session 1 et 2 : 2h
Langue d’enseignement du cours : français.
Heures d'enseignement
- TDTD24h
Pré-requis obligatoires
Anglais C1
Français B2
Bibliographie
CORNU Jean-François CORNU : Le Doublage et le Sous-titrage. Histoire et esthétique, PUR, 2014.
LAVAUR Jean-Marc & Adriana SERBAN : La traduction audiovisuelle, De Boeck, 2008.
THOMSON Jean-Max, Vocabulaire anglais : économie, politique, société, 5e édition, Armand Colin, 2018
Lecture, en version papier ou en ligne, de quotidiens et hebdomadaires d’actualité (The Guardian, The Economist, The Telegraph, Time Magazine, The New York Times, Le Monde, Libération, L’Obs, Les Échos,).
Autres ressources:
Dictionnaire bilingue, par exemple :
- Le Robert & Collins « Senior » ou « Super Senior «
ou
- Le Grand Dictionnaire Hachette-Oxford, français-anglais, anglais-français (2009)
Dictionnaire monolingue anglais :
Longman Dictionary of Contemporary English, Harlow, Longman, 2014
Oxford English Dictionary : accès en ligne par le portail documentaire de l’Université Paris Nanterre : http://primo-prod.u-paris10.fr/ puis entrer le terme de recherche Oxford English Dictionary
Dictionnaire monolingue français :
Le Nouveau Petit Robert
Trésor de la langue française informatisé (TLF, http://atilf.atilf.fr/tlf.htm )