• ECTS

    3 crédits

  • Composante

    Langues et cultures étrangères

  • Volume horaire

    24h

  • Période de l'année

    Enseignement troisième semestre

Description

Traduction (version et thème) de textes modernes empruntés à la littérature ou à la presse. L’enseignement se place dans la continuité de la première année en ce qui concerne la version (avec un niveau de difficulté des textes plus élevé qu’en L1), tout en introduisant la pratique du thème à partir de textes courts. La maîtrise de la langue est au cœur du travail, qui vise à approfondir les connaissances lexicales, grammaticales et syntaxiques acquises en première année, à consolider la maîtrise des divers procédés de traduction, et à sensibiliser les étudiants aux choix à faire devant la spécificité d’un texte.

Lire plus

Objectifs

- S’approprier une méthodologie de la traduction, et tout particulièrement développer une méthode pour traduire les temps

- Mobiliser en contexte les connaissances acquises en grammaire

- Se familiariser avec les différents procédés de traduction en thème comme en version

- Développer les capacités d’inférence face à l’inconnu

- Comprendre et analyser un texte pour en appréhender les ambiguïtés, les présupposés, l’implicite, le registre

- Traduire un texte (vers le français et vers l’anglais) de façon exacte, précise et idiomatique

- Enrichir le vocabulaire en anglais comme en français

Lire plus

Évaluation

- Formule standard session 1 : Contrôle continu : deux devoirs sur table de 2h comprenant un thème et une version ainsi que des questions portant sur les textes à traduire ou des extraits de textes traduits.

- Formule dérogatoire session 1 : Épreuve écrite d’une durée de 2h (thème et version accompagnés de questions portant sur les textes à traduire ou des extraits de textes traduits)

- Session 2 : Épreuve écrite d’une durée de 2h (thème et version accompagnés de questions portant sur les textes à traduire ou des extraits de textes traduits)

Lire plus

Heures d'enseignement

  • TDTD12h
  • TDTD12h

Pré-requis obligatoires

Niveau en anglais B1/B2. Niveau en français : B2/ C1.

Lire plus

Bibliographie

J. Rey, C. Bouscaren et A. Mounolou, Le mot et L’idée 2, vocabulaire thématique, Ophrys. Il est fortement recommandé d’enrichir ses connaissances lexicales par un apprentissage systématique.

Ouvrages de référence :

Dictionnaires
- Le Petit Robert
- Dictionnaire bilingue Robert et Collins
- Concise Oxford Dictionary
- Roget’s Thesaurus, Éditions Penguin (dictionnaire des synonymes anglais)

Grammaires
- M. Grevisse, Le Bon usage, Duculot.
- A. Thomas, Dictionnaire des difficultés de la langue française, Larousse Références.
- H. Chuquet, M. Paillard, Approche linguistique des problèmes de traduction, Ophrys.
- P. Larreya, C. Rivière, Grammaire explicative de l’anglais, Longman University (nouvelle édition). - M. Malavieille, W. Rotgé, La Grammaire anglaise, collection Bescherelle.
- M. Malavieille, G. Mutch, W. Rotgé, Exercices de thème grammatical anglais, P.U.F.

Lire plus