ECTS
4,5 crédits
Composante
Langues et cultures étrangères
Volume horaire
36h
Période de l'année
Enseignement cinquième semestre
Description
Cet EC comporte deux volets de cours :
- pratique de la langue (1h30/semaine)
- traduction (1h30/semaine)
Pratique de la langue : écrite et orale
Exercices de compréhension, synthèse et exploitation de documents écrits, audio et/ou audio-vidéo en anglais traitant de sujets socio-économiques et politiques. Ces documents seront tirés de quotidiens et hebdomadaires britanniques et américains (tels que The Guardian, The Independent, The Daily Telegraph, The Economist, The Herald Tribune, Time et Newsweek) et/ou de programmes radio d’actualités ou documentaires (podcasts, vidéos, BBC news, NPR…).
Le programme de vocabulaire suit, entre autres, celui étudié en traduction au S5.
Traduction : thème-version
Exercices de thème et de version journalistiques en rapport avec les réalités contemporaines et économiques des pays de langue anglaise tirés d’articles de presse traitant de questions socio-économiques (quotidiens et hebdomadaires français tels que Le Monde, L’Express, Le Point et quotidiens et hebdomadaires anglo-saxons tels que The Economist, The Times, The Independent, The Guardian…). Travail personnel régulier et acquisition de vocabulaire à partir d’une brochure de vocabulaire (liste non-exhaustive) distribuée aux étudiants à la rentrée. Elle s’appliquera en thème et en version. L’enrichissement et approfondissement du vocabulaire s’inscrit dans la continuité du programme sur les trois années de licence.
Objectifs
Pratique de la langue :
Ce cours a pour objectif de permettre à l’étudiant d’améliorer et approfondir ses connaissances et compétences en matière de compréhension et expression écrites et orales.
Traduction :
Ce cours a pour objectif de permettre à l’étudiant d’acquérir les connaissances et compétences relatives à la traduction (thème et version) en matière de compréhension / expression / techniques de traduction / vocabulaire. La maîtrise du français et un bon niveau d’anglais sont indispensables pour la version comme pour le thème.
Évaluation
Modalités de contrôle EAD (session 1) :
Pratique de la langue : Évaluation orale à partir d’un article de presse fourni. Durée : 10 min
Traduction : (version/thème) Version - évaluation orale. Durée : 10 min Thème - évaluation écrite. Durée : 45 min
Rattrapages EAD (session 2) :
Pratique de la langue : Évaluation orale à partir d’un article de presse fourni. Durée : 10 min
Traduction : (version/thème) Version - évaluation orale. Durée : 10 min Thème - évaluation écrite. Durée : 45 min
Pré-requis obligatoires
bonne maîtrise de l’anglais et du français
Compétences visées
Compréhension détaillée d’un document écrit et audio / prise de parole argumentée et synthétique en continu / Communication en interaction : réagir, dialoguer et interagir / approfondir ses connaissances de l’actualité des pays anglophones / développer des compétences dans le domaine de la traduction écrite.
Bibliographie
Pour se perfectionner en traduction, les étudiants sont encouragés à s’exercer à l’aide des manuels suivants :
LAMBERT, Robin. Guidelines for translation from French into English, Presses Universitaires de Paris Ouest
GRELLET F. Introduction à la version anglaise, Hachette
VREK F. L'ABC de la version anglaise, Longman
Dictionnaire unilingue : Random House, Webster ou Penguin et dictionnaires en ligne.
Dictionnaire bilingue : Robert-Collins.