ECTS
3 crédits
Composante
Langues et cultures étrangères
Volume horaire
24h
Période de l'année
Enseignement cinquième semestre
Description
Ce cours de thème et de version prolonge et consolide les acquis des deux premières années de licence. À partir de textes littéraires et de presse, il approfondie les techniques de traduction et renforce la maîtrise de la syntaxe dans les deux langues ainsi que celle du vocabulaire anglais.
This French English two-way translation course is intended to be the continuation and consolidation of the work of the first two years. With an in-depth look into the techniques of translation, it will include literary texts and articles from the press and will aim at improving the syntactic mastery of both French and English as well as the lexical knowledge of the students.
Objectifs
Consolidation des techniques de la traduction de textes littéraires et d'articles de presse, renforcement de la maîtrise du français et de l'anglais écrit, initiation à la stylistique comparée du français et de l'anglais.
Évaluation
- Formule standard session 1 : Contrôle continu : deux devoirs sur table de 2h comprenant un thème et une version ainsi que des questions portant sur les textes à traduire ou des extraits de textes traduits.
- Formule dérogatoire session 1 : Épreuve écrite d’une durée de 2h (thème et version accompagnés de questions portant sur les textes à traduire ou des extraits de textes traduits)
- Session 2 : Épreuve écrite d’une durée de 2h (thème et version accompagnés de questions portant sur les textes à traduire ou des extraits de textes traduits)
Pré-requis obligatoires
Suivant la classification du CECRL (Cadre Européen Commun pour les Langues):
-niveau en anglais: C1 au minimum (C2 recommandé).
-niveau en français: C2; C1 au minimum pour les étudiants dont le français n'est pas la langue maternelle.
Bibliographie
Ouvrages fortement conseillés :
Il est fortement recommandé d’enrichir ses connaissances lexicales par un apprentissage systématique.
Andreyev, Judith, Journal’ease : Vocabulaire et exercices (deux volumes, éditions Bréal).
Atkins, Peter, Byrd, Martin, Duval, Alain, Le Fur, Dominique et Lewis, Hélène, Vocabulaire anglais et américain
Rey, Jean, Bouscaren, Christian et Mounolou. Alain, Le Mot et l'idée : Anglais 2, Ophrys.
Dictionnaires:
- Le Petit Robert
- Dictionnaire bilingue Robert et Collins
- Concise Oxford Dictionary
- Roget’s Thesaurus, Éditions Penguin (dictionnaire des synonymes anglais)
Grammaires
- Chuquet, Hélène, Paillard, Michel, Approche linguistique des problèmes de traduction, Ophrys.
- Grellet, Françoise, Initiation au thème anglais, Hachette Éducation.
- Grevisse, Maurice, Le Bon usage, Duculot.
- Thomas, Adolphe, Dictionnaire des difficultés de la langue française, Larousse Références.
- Larreya, Paul, Rivière, Claude, Grammaire explicative de l’anglais, Longman University (nouvelle édition). - - Malavieille, Michèle, Rotgé, Wilfrid, La Grammaire anglaise, Hatier, Collection Bescherelle.
- Malavieille, Michèle, Mutch, George, Rotgé, Wilfrid, Exercices de thème grammatical anglais, P.U.F.
Dictionnaires Le Robert, 1994.
Dictionnaire français-anglais Robert et Collins (édition la plus récente).