ECTS
4,5 crédits
Composante
Langues et cultures étrangères
Volume horaire
36h
Période de l'année
Enseignement second semestre
Description
Grammaire :
Ce semestre est consacré au groupe nominal en langue anglaise. On s’intéressera d’abord au nom lui-même et aux types de représentation qu’il peut construire (féminin/masculin, singulier/pluriel, dénombrable/indénombrable). On verra ensuite comment on passe du concept à la réalité grâce à toute une gamme de déterminants (articles, déterminants possessifs, démonstratifs, quantifieurs). On étudiera aussi les adjectifs (formes, position par rapport au nom et ordre quand il y en a plusieurs). Puis, on se penchera sur les groupes nominaux dans lesquels figurent plus d’un nom (ex : the writer’s opinion, Ø writer’s block, a wine bottle, a bottle of wine). Enfin, on explorera le fonctionnement des pronoms (personnels, possessifs, réfléchis et réciproques).
Dans la continuité du premier semestre, les étudiants s’appuieront sur leurs propres observations, classifications et manipulations à partir d’un corpus de textes authentiques pour découvrir les règles grammaticales qui régissent le groupe nominal. Ils s’entraîneront à appliquer ces règles pour consolider leur maîtrise de la grammaire anglaise et à les mobiliser pour expliquer comment le sens se construit en contexte à l’intérieur du groupe nominal.
The course focuses on the noun phrase in English. We will first examine the noun itself and the types of representation it can construe (feminine/masculine, singular/plural, countable/uncountable). We will then look at how concepts come to refer to real world entities through the use of various determiners (articles, possessive/demonstrative/quantifying determiners). We will also explore adjectives (their forms, their position relative to the noun and their order when co-occurring in a noun phrase). We will tackle complex noun phrases which contain more than one noun (e.g. the writer’s opinion, Ø writer’s block, a wine bottle, a bottle of wine). Finally, we will cover the forms and functions of pronouns (personal, possessive, reflexive and reciprocal pronouns).
Following the learning method used in the first semester, students will be involved in observing, classifying and questioning authentic linguistic data in order to uncover the rules structuring the English noun phrase. They will be trained to apply these rules with a view to strengthening their English grammar skills and use them to explain how meaning gets constructed in context within the noun phrase.
Traduction :
Le second semestre vise à approfondir les connaissances en matière de méthodologie de la traduction abordées au premier semestre, afin de viser une plus grande précision et une plus grande authenticité dans le passage d’une langue à l’autre, notamment à travers, la manipulation des procédés de traduction.
A l’exercice de la version (littéraire et journalistique), s’ajoute celui du thème grammatical -traduction de textes ou de phrases du français vers l’anglais, orientée sur des difficultés grammaticales particulières.
Avec l’introduction du thème, les étudiants sont appelés à s’initier à une approche comparative de l’expression du temps en anglais et en français.
A la fin du semestre l’usage des verbes irréguliers en anglais, des conjugaisons françaises et de l’expression des modalités dans les deux langues doivent être maîtrisés.
This second semester translation course aims at improving the skills introduced during the first semester, targeting greater precision and greater idiomatic expression in the translating process, especially through the use and the appropriation of translation devices.
To the practice of the version exercise (translation of English texts extracted from the press or from literary works) is added the thème grammatical (the translation of texts or sentences in French centred on certain grammatical difficulties into English). The practice of translation from the French into the English allows students to start developing a comparative approach of the expression of time in the two languages.
By the end of the semester, the use of the English irregular verbs, of the French conjugations and of the expression of modalities should be fully grasped.
Objectifs
Grammaire :
Réviser/Consolider les connaissances des étudiants sur la nature et le sens des éléments constitutifs du groupe nominal en anglais.
Développer une démarche réflexive sur la langue en s’appuyant sur des données authentiques.
Justifier une affirmation en construisant une argumentation à l’oral et à l’écrit.
Traduction :
Approfondissement de la méthodologie de la traduction de l’anglais vers le français. Introduction de l’exercice du thème grammatical visant à une meilleure maîtrise de la traduction des principale difficultés des grammaires anglaise et française ; approfondissement du travail sur l’expression du temps (introduit au premier semestre) et initiation à une approche comparative de l’expression du temps dans les deux langues. Révisions de connaissances grammaticales essentielles au thème et à la version.
Évaluation
Grammaire :
Session 1
Contrôle continu :
1 partiel de mi-semestre écrit de 45min/1h (30%)
1 partiel final écrit de 1h30 (50%)
1 entraînement régulier en autonomie sous forme de QCM en ligne (20%)
Contrôle dérogatoire : 1 devoir écrit (1h30)
Session 2 : 1 devoir écrit (1h30)
Traduction :
Session 1
Contrôle continu : deux devoirs sur table de 1h30 consistant en une version littéraire ou journalistique de 100 mots environ et d’un thème grammatical de 100 mots environ. Chaque devoir comptera pour 50% dans la moyenne globale de traduction. A la moyenne de ces devoirs pourra s’ajouter un bonus issu de la moyenne de contrôles rapides en classe (15 minutes) de grammaire et de vocabulaire. (Bonus de 1,5 point si la moyenne des deux contrôles de vocabulaire se situe entre 16 et 20, bonus de 1 point entre 13 et 15, bonus de 0,5 points entre 10 et 12, pas de pénalité en dessous de 10.)
Contrôle dérogatoire
Un devoir sur table de 1h30 consistant en une version littéraire ou journalistique de 100 mots environ et d’un thème grammatical de 100 mots environ. Les notes de version et de thème s’additionnent pour former la note de traduction.
Session 2
Un devoir sur table de 1h30 consistant en une version littéraire ou journalistique de 100 mots environ et d’un thème grammatical de 100 mots environ. Les notes de version et de thème s’additionnent pour former la note de traduction.
Pré-requis obligatoires
Anglais B1/B2
Français B2
Bibliographie
Grammaire :
Persec, S. et Burgué, J.-C. (2016) Grammaire raisonnée 2 (niveau C1). Ophrys
Murphy, R. (2003/2016) Essential Grammar in Use. Edition française. 1ère, 2ème ou 3ème édition.
Traduction :
Ouvrages obligatoires : une grammaire anglaise de niveau universitaire
J.C. Burgué, S. Persec, Grammaire raisonnée de l’anglais 2, Ophrys.
- Malavieille, W. Rotgé, La grammaire anglaise, collection Bescherelle.
Ouvrages de référence pour la correction de la grammaire française
- Grevisse, Le bon usage, Duculot.
Bescherelle, Conjugaisons, Paris, Hatier (ou tout autre ouvrage de conjugaisons françaises)
Bescherelle, La Grammaire pour tous, Paris, Hatier
Riegel, Pellat, R. Rioul, Grammaire méthodique du français, P.U.F.
Pour les révisions approfondies en grammaire anglaise
- Larreya, C. Rivière, Grammaire explicative de l'anglais, Longman University (dernière édition)
- Malavieille, M. Quivy, W. Rotgé, Exercices (anglais, collection Bescherelle)
Pour s’entrainer au thème et à la version pendant l’année
- Malavieille, G. Mutch, W. Rotge, Exercices de thème grammatical, P.U.F.
Loubignac, Cécile et Claude, Le thème anglais grammatical en fiches, Paris, Ellipses, 2005
Carel, Nicolas, Exercices de version anglaise, PUF, 2000
Rey, Jean, Dictionnaire sélectif et commenté des difficultés de la version anglaise, Ophrys, 1984