Niveau d'étude
BAC +4
ECTS
4,5 crédits
Composante
Langues et cultures étrangères
Volume horaire
36h
Période de l'année
Enseignement huitième semestre
Description
En Traduction spécialisée : Notions de théorie de la traduction ; traduction spécialisée économique et juridique. Supports variés : presse générale et spécialisée, contrats, décisions de justice, documents d’entreprise
En Présentations professionnelles : analyse des techniques et des pratiques rédactionnelles et argumentatives nécessaire à l’élaboration d’un mémoire à visée professionnel et de sa présentation.
Objectifs
Perfectionner la pratique traductive, notamment dans un cadre spécialisé et technique ; apprendre à rédiger et présenter un mémoire à visée professionnelle.
Évaluation
Contrôle continu : 2 DM et 2 DS pour la traduction ; 1 épreuve orale et/ou écrite pour les Présentations professionnelles
Contrôle dérogatoire : 2 écrits d'1 heure pour la traduction et 1 épreuve orale et/ou écrite pour les Présentations professionnelles
Contrôle de seconde chance : 2 écrits d'1 heure pour la traduction et 1 épreuve orale et/ou écrite pour les Présentations professionnelles.
Pré-requis obligatoires
Très bonne connaissance de la langue italienne (équivalent du niveau C1 du référentiel européen)
Compétences visées
Très bonnes compétences traductives ; très bonnes compétences de conception et rédaction d’un mémoire à visée professionnel.
Bibliographie
CAILLEUX Dorothée, DENTI Chiara, QUAQUARELLi Lucia, Expériences de traduction, Peter Lang, Bruxelles 2020.
CRONIN, Michael, La traduzione nell’era digitale, Morellini, Milano 2018.
ECO Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, Milano 2003.
GOLDMANN Silvana, Manuale di scrittura e comunicazione, Zanichelli, Bologna 2006.
Ressources pédagogiques
Les textes à traduire seront fournis par les enseignants lors des cours.