• ECTS

    4,5 crédits

  • Composante

    Langues et cultures étrangères

  • Volume horaire

    24h

  • Période de l'année

    Enseignement huitième semestre

Description

This seminar aims to involve research students in the linguistic comparison of English and French, by
means of qualitative and quantitative analysis of written and spoken data in both languages, within
the framework of enunciative linguistics. The class will be two-fold: while they will be initiated to the
qualitative analysis of extended stretches of discourse in English and French with the aim of
comparing French and English as linguistic systems, they will also contribute to the making of a
French-English contrastive digital corpus of aligned translated texts, which they will use as a
database for their own research.
Ce séminaire a pour objectif de présenter la linguistique contrastive anglais-français aux étudiants du
master recherche, et de les initier à l’analyse comparative de l’anglais et du français à la fois sur
corpus oraux et écrits. Le cours se divisera en deux parties complémentaires : une partie analyse
linguistique qui visera à initier les étudiants à l’analyse qualitative de séquences langagières traduites
ou comparables, une partie gestion de corpus lors de laquelle les étudiants contribueront à la
construction d’un corpus de textes traduits, utilisable lors de leur recherche personnelle.

Lire plus

Objectifs

Les étudiants devront acquérir la méthodologie de l’analyse linguistique contrastive de séquences
langagières.
Ils comprendront les enjeux de la construction et de l’utilisation des corpus en linguistique
contrastive.

Lire plus

Évaluation

• Formule dérogatoire session 1 :
Une analyse sur table, à partir d’extraits de corpus, d’un sujet de linguistique contrastive.
• Session 2
Une analyse sur table, à partir d’extraits de corpus, d’un sujet de linguistique contrastive.

Lire plus

Bibliographie

Chuquet, H., and Michel Paillard. 1987. Approche Linguistique Des Problèmes de Traduction
Anglais--Français. Gap: Ophrys.
Doro-Mégy, Françoise, Université de Paris VII, and de lexicologie Centre de linguistique interlangue
de linguistique anglaise et de corpus. 2008. Étude croisée de think, believe, croire et penser. Paris:
Ophrys.
Guillemin-Flescher, J., 1988. Syntaxe comparée du français et de l’anglais, Gap, Ophrys
———. , ed. 1992. Linguistique Contrastive et Traduction. Gap: Ophrys.
———. , ed. 2002. Autour des prédicats: variables aspectuo-temporelles et sémantiques.
Linguistique contrastive et traduction, 6.2002. Paris: Ophrys.
Daniel Henkel, D., 2014. L’adjectif en anglais et en français. Linguistique. Thèse soutenue à
l’Université Paris IV-Sorbonne,.Français. NNT : 2014PA040185. tel-01136702
Hoarau, Lucie. 1997. Étude contrastive de la coordination en français et en anglais. Linguistique
contrastive et traduction, No. spécial. Gap: Ophrys.
Krzeszowski, Tomasz P. 1990. Contrasting Languages: The Scope of Contrastive Linguistics. Trends
in Linguistics 51. Berlin ; New York: Mouton de Gruyter.
Leroux, A. 2018. La Construction Linguistique de La Durée En Anglais et En Français. Gramm’R.
Bruxelles: Peter Lang.
Université de Saint-Etienne, ed. 1984. Contrastivité en linguistique anglaise. Travaux / Université de
Saint-Etienne, Centre interdisciplinaire d’étude et de recherches sur l’expression contemporaine 43.
Saint-Etienne: CIEREC.

Lire plus