ECTS
3 crédits
Composante
Langues et cultures étrangères
Volume horaire
24h
Période de l'année
Enseignement septième semestre
Description
I. Lors de ce séminaire de traduction, on cherchera, à partir des apports de la terminologie et de la linguistique contrastive, à développer des techniques de traduction et à perfectionner des connaissances lexicales et grammaticales des deux langues concernées. Cette approche visera à identifier les spécificités énonciatives des langues comparées et les difficultés récurrentes lors du passage du français au portugais. La pratique de la traduction se fera à partir d’une sélection de textes littéraires (poésie et prose de différents siècles, chroniques journalistiques d’écrivains).
II. Ce séminaire offre une introduction à la traductologie, en tant qu’espace de réflexion épistémologique qui accompagne les différentes modalités de la pratique de la traduction (qu'elle soit littéraire, audiovisuelle, juridique, économique ou pour d’autres fins spécifiques). Nous explorerons l’évolution du concept de traduction au long de son histoire et essayerons de reconnaître les alliances disciplinaires que la traductologie a établies avec d'autres domaines de connaissance tels que l'herméneutique, la littérature comparée, les études culturelles et postcoloniales.
Objectifs
- Apprendre à faire des recherches terminologiques unilingues et bilingues ainsi qu’à développer des compétences techniques et méthodologiques dans le domaine de la traduction ;
- Développer une conscience critique du rôle central de la traduction dans la médiation entre langues, systèmes sémiotiques et cultures ;
- Se sensibiliser à la conception sociale, historique et culturelle des langues contrastées.
Évaluation
Contrôle continu : 1 : Programme 1 : un partiel (1h 25%) et des exercices à rendre (25%). Programme 2 : 1 partiel : un partiel en fin de semestre (1h 25%) et des exercices à rendre (25%).
Contrôle dérogatoire : Un examen écrit de 2h (programme 1, 50% + programme 2, 50%)
Contrôle de seconde chance : Un examen écrit de 2h (programme 1, 50% + programme 2, 50%)
Pré-requis obligatoires
Portugais C1, français C1
Bibliographie
I. GUIDERE, Mathieu. Introduction à la traductologie. Penser la traduction: hier, aujourd'hui, demain. Louvain-la-Neuve : De BoeckSupérieur, 2008 ; MESCHONNIC, Henri. Poétique du traduire. Paris: Verdier, 1999 ; OSEKI-DEPRE, Inès. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris : Armand Colin, 2009 ; PRUVOST, Jean. « Vous avez dit traductologie? », in ELA. Études de linguistique appliquée, 2013/4 (n°172) : Linguistique contrastive et traductologie anglais/français : quels enjeux ? ; RAZMJOU, Leila. “Para ser bom tradutor”, in Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF), 2006 [URL: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23109].
II. BASSNETT, Susan. Estudos de tradução: fundamentos de uma disciplina. Lisbonne: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003; BENJAMIN, Walter. Linguagem, tradução, literatura. Lisbonne: Assírio&Alvim, 2015; CASSIN, Barbara. Plus d’une langue. Paris: Bayard, 2012; STEINER, George. Depois de Babel. Aspectos da linguagem e tradução. Lisbonne: Relógio d’Água, 2002; VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility – a History of Translation. Londres: Routledge, 2008.
Dictionnaires: HOUAISS, Antonio. Novo Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. São Paulo : Objetiva, 2009 ; Le Petit Robert. Paris: Le Robert, 1985.
Ressources pédagogiques
TLFi : Trésor de la Langue Française informatisé. URL : http://atilf.atilf.fr/tlf.htm ; IATE (Interactive Terminology for Europe), European Union terminology. URL : https://iate.europa.eu/home ; Michaelis, dicionário online (FR-PT ; PT-FR) . URL: http://michaelis.uol.com.br/