ECTS
3 crédits
Composante
Droit et science politique
Volume horaire
18h
Période de l'année
Enseignement troisième semestre
Description
Le cours de version s’appuie sur des textes en anglais à dominante juridique, tels que des articles de presse traitant de questions de droit ainsi que, ponctuellement, des extraits de décisions de justice britanniques et/ou américaines. Il invite les étudiants à se familiariser avec un vocabulaire juridique courant dans des contextes plus généralistes et à réfléchir aux enjeux de la traduction : restituer le sens avec précision, prendre en compte les spécificités idiomatiques, et rendre accessibles des notions parfois sans équivalent direct en français. Les étudiants apprennent également à adapter le registre en fonction du type de texte et à privilégier des reformulations claires et naturelles lorsque la traduction littérale ne suffit pas, tout en veillant à la qualité de la langue d’arrivée. / This translation course is based on English-language texts with a legal focus, such as newspaper articles dealing with legal issues, as well as, occasionally, excerpts from British and/or American court decisions. It introduces students to commonly used legal vocabulary in more general contexts and encourages them to reflect on the challenges of translation: conveying meaning accurately, taking into account idiomatic expressions, and rendering concepts that may not have direct equivalents in French. Students also learn to adapt the register to the type of text and to use clear, natural reformulations when literal translation is not effective, while paying close attention to the quality of the target language.
Évaluation
SESSION 1
Régime standard : Contrôle continu
Régime dérogatoire : Ecrit
SESSION 2
Ecrit
Heures d'enseignement
- TDTD18h
