• ECTS

    3 crédits

  • Composante

    Langues et cultures étrangères

  • Volume horaire

    18h

  • Période de l'année

    Enseignement cinquième semestre

Description

Ce module approfondit les compétences acquises dans le TD de traduction journalistique en introduisant la traduction de textes spécialisés (économie, environnement, diplomatie, communication institutionnelle) entre le français et le portugais. L’accent sera mis sur l’analyse du contexte discursif, la recherche documentaire et la cohérence terminologique. Les étudiants apprendront à adapter le registre et le ton selon le destinataire, tout en respectant les conventions professionnelles de la traduction. Des activités de révision croisée et de commentaire traductologique permettront de renforcer la réflexion critique sur les choix linguistiques et culturels. Le TD vise ainsi à consolider l’autonomie et la précision des étudiants dans des situations de traduction professionnelle.

Lire plus

Évaluation

Session 1

Régime standard :  des évaluations écrites et/ou orales 

Régime dérogatoire : un écrit. Durée: 1h.

 

Session 2 : un écrit. Durée: 1h.

Lire plus

Heures d'enseignement

  • TDTD18h

Pré-requis obligatoires

Niveau C1 en portugais

Lire plus

Compétences visées

Savoir traduire des textes en économie, environnement, diplomatie, communication institutionnelle. 

Lire plus

Bibliographie

MARQUES, Maria. Nas entrelinhas : entre les lignes : guia prático de tradução francês-português. São Paulo : Longarina, 2024. 536 p.

PERINI, Mário A. Gramática descritiva do português brasileiro. Petrópolis : Editora Vozes, 2016. 560 p. 

Extraits de la presse et de textes spécialisés ( langue française et langue portugaise).

Nous utiliserons également des dictionnaires spécialisés en ligne et l’IA pour une réflexion critique. 

Lire plus