ECTS
3 crédits
Composante
Langues et cultures étrangères
Volume horaire
18h
Période de l'année
Enseignement cinquième semestre
Description
Ce module approfondit les compétences acquises dans le TD de traduction journalistique en introduisant la traduction de textes spécialisés (économie, environnement, diplomatie, communication institutionnelle) entre le français et le portugais. L’accent sera mis sur l’analyse du contexte discursif, la recherche documentaire et la cohérence terminologique. Les étudiants apprendront à adapter le registre et le ton selon le destinataire, tout en respectant les conventions professionnelles de la traduction. Des activités de révision croisée et de commentaire traductologique permettront de renforcer la réflexion critique sur les choix linguistiques et culturels. Le TD vise ainsi à consolider l’autonomie et la précision des étudiants dans des situations de traduction professionnelle.
Évaluation
SESSION 1
Régime standard : plusieurs évaluations écrites et/ou orales
Régime dérogatoire : un écrit
SESSION 2 : un écrit
Heures d'enseignement
- TDTD18h
Pré-requis obligatoires
Niveau C1 en portugais
Compétences visées
Savoir traduire des textes en économie, environnement, diplomatie, communication institutionnelle.
Bibliographie
MARQUES, Maria. Nas entrelinhas : entre les lignes : guia prático de tradução francês-português. São Paulo : Longarina, 2024. 536 p.
PERINI, Mário A. Gramática descritiva do português brasileiro. Petrópolis : Editora Vozes, 2016. 560 p.
Extraits de la presse et de textes spécialisés ( langue française et langue portugaise).
Nous utiliserons également des dictionnaires spécialisés en ligne et l’IA pour une réflexion critique.
