• ECTS

    3 crédits

  • Composante

    Langues et cultures étrangères

  • Volume horaire

    24h

  • Période de l'année

    Enseignement huitième semestre

Description

On abordera des textes littéraires en tous genres, surtout fiction et poésie, issus de l’ensemble du monde anglophone, dans une visée triple : approfondir la connaissance de la littérature de langue anglaise, principalement contemporaine, dans sa diversité et dans la continuité d'une tradition ; préparer aux métiers du livre, et aux concours d’enseignement. On soulignera ainsi les divergences et les enjeux communs entre traduction universitaire et traduction destinée à la publication. Le séminaire permettra d’améliorer la maîtrise des langues anglaise et française. Un extrait sera à préparer pour chaque séance. La traduction se fera principalement de l’anglais vers le français, (pratique de la version), avec quelques incursions dans la traduction du français vers l’anglais (thème).

 

 

A large variety of literary texts will be translated, belonging to all genres, mostly fiction and poetry, and coming from the whole English-speaking world. The seminar has three aims: improve the students’ knowledge of literature in English, mostly contemporary literature, in its diversity and in relation to traditions; provide training for careers related to the book industry; provide training for teaching competitive exams (“Capes” and “agrégation”). The seminar will allow students to improve their command of both the English and French languages. An excerpt, to be prepared at home, will be studied during each seminar. Translations will be mostly from English into French, with a number of exercises from French into English.

Lire plus

Objectifs

Affiner les compétences traductives tout en développant la connaissance de la littérature du monde anglophone, principalement contemporaine, dans sa diversité et dans la continuité d'une tradition. Améliorer la maîtrise des langues anglaise et française.

Lire plus

Évaluation

Session 1

CC : 2 écrits, respectivement de 1h et 2h, valant 50% chacun

CD : Écrit (traduction) de 2h

Session 2 : Écrit (traduction) de 2h

 

Usage de l’IA :

Dans le cadre de cet EC, l’usage de l’IA pour aider à la réalisation des travaux de contrôle continu soumis à évaluation est interdit. Vous n’avez pas le droit de faire appel à une IA générative à des fins de documentation, recherche d’idées, construction, rédaction ou édition (hors usages de recherche web augmentée, de correction orthographique et syntaxique).

 

 

Lire plus

Heures d'enseignement

  • TDTD24h

Pré-requis obligatoires

Bon niveau d’anglais et de français

Lire plus

Compétences visées

Appliquer des techniques de traduction sur des supports variés.

Affiner les compétences traductives tout en développant la connaissance de la littérature du monde anglophone, principalement contemporaine, dans sa diversité et dans la continuité d'une tradition. Améliorer la maîtrise des langues anglaise et française.

Lire plus