ECTS
4,5 crédits
Composante
Langues et cultures étrangères
Volume horaire
24h
Période de l'année
Enseignement huitième semestre
Description
Titre: Translation in Questions
Dans ce séminaire nous nous proposons d’aborder par la pratique et la théorie un certain nombre des grandes questions de la traduction, comme la question de l’intraduisibilité et des intraduisibles (concepts, jeux de mots, onomastique, néologismes…), ou encore celle de savoir ce qu’est une « bonne traduction ». Nous reviendrons sur le débat opposant « sourciers » et « ciblistes », sur le postulat de « l'invisibilité du traducteur », ainsi que sur la construction d'un « lecteur modèle » pour la traduction de la référence culturelle.
This course proposes to enhance your practical skills in translation and your theoretical understanding of some key issues such as the question of untranslatability (of concepts, puns, onomastics, made-up words…), or the issue of how one defines “a good translation”. We will revisit the debate of “target oriented” versus “source-oriented” translators. The concept of “ideal reader” will also be explored.
Objectifs
● Développer une distance réflexive sur les systèmes langagiers étudiés, grâce à une comparaison entre le français et l’anglais par le biais d’une interrogation sur des questions théoriques et pratiques de traduction
● Renforcer la maîtrise des codes et références culturels de l’aire anglophone
● Mobiliser et analyser diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation
● Développer une conscience critique des savoirs à l’interface de plusieurs domaines et de plusieurs langues
● Comprendre les enjeux de la traduction et de la traductologie
Évaluation
session 1
Contrôle continu : 2 partiels en classe comprenant une traduction et une ou deux questions concernant des problématiques explorées en cours (2 heures)
Contrôle dérogatoire : épreuve écrite de 3 heures, une traduction et deux questions concernant des problématiques de traduction liées à l’extrait à traduire
Session 2 : épreuve écrite de 3 heures, une traduction et deux questions concernant des problématiques de traduction liées à l’extrait à traduire
Dans le cadre de cet EC, l’usage de l’IA pour aider à la réalisation des travaux de contrôle continu soumis à évaluation est interdit. Vous n’avez pas le droit de faire appel à une IA générative à des fins de documentation, recherche d’idées, construction, rédaction ou édition.
Heures d'enseignement
- CMCM24h
Pré-requis obligatoires
anglais C1, français C2
Compétences visées
● Mobiliser des savoirs hautement spécialisés, dont certains sont à l’avant-garde du savoir dans un domaine de travail ou d’études, comme base d’une pensée originale
● Développer une conscience critique des savoirs dans un domaine et/ou à l’interface de plusieurs domaines
● Résoudre des problèmes pour développer de nouveaux savoirs et de nouvelles procédures et intégrer les savoirs de différents domaines
● Conduire une analyse réflexive et distanciée prenant en compte les enjeux, les problématiques et la complexité d’une demande ou d’une situation afin de proposer des solutions adaptées et/ou innovantes en respect des évolutions de la règlementation
● Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation
Bibliographie
Ballard, Michel, La Traduction de l’anglais au français, Paris : Nathan, 1987.
Banoun, Bernard, Isabelle Poulin et Yves Chevrel (dir.), Histoire des traductions en langue française (4 volumes, 2015-2019), volume 4, XXe siècle, Lagrasse : Verdier, 2019.
Bassnett, Susan, Translation Studies, London/New York: New Accents Series, Routledge, 1980 (4th edition 2014).
Berman, Antoine, La Traduction et la Lettre ou l’Auberge du lointain [1991], Paris : Le Seuil, coll. « L’ordre philosophique », 1999.
Braden, Gordon, Robert Cummings and Stuart Gillespie (eds), The Oxford History of Literary Translation in English, volume 2, 1550-1660, Oxford : Oxford University Press, 2010.
Chuquet, Hélène, et Michel Paillard, Approche Linguistique des problèmes de traduction anglais-français [1987], Paris : Ophrys, 1989.
Demanuelli, Claude et Jean, Lire et traduire, Paris : Masson, 1995.
Demanuelli, Claude et Jean, La Traduction mode d’emploi, Paris : Masson, 1995.
Eco, Umberto, Experiences in Translation [Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, 2003], Toronto: University of Toronto Press, 2008 [Dire presque la même chose. Expériences de traduction, trad. Myriem Bouzaher, Paris : Le Livre de Poche, coll. « Biblio Essais », 2010].
Jakobson, Roman, « Aspects linguistiques de la traduction » (1959), dans Essais de linguistique générale, trad. Nicolas Ruwet, Paris : Éditions de Minuit, 1963 [“On Linguistic Aspects of Translation”, in The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, London/New York: Routledge, 2012].
Ladmiral, Jean-René, Sourcier ou Cibliste, Paris : Les Belles Lettres, coll. « Traductologiques », 2014.
Meschonnic, Henri, Éthique et Politique du traduire, Paris : Verdier, 2007.
Oseki-Depré, Inès, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris : Armand Colin, 2009.
Schulte, Rainer, and John Biguenet, Theories of Translation, Chicago: The University of Chicago Press, 1992.
Steiner, George, After Babel. Aspects of Language and Translation, Oxford: Oxford University Press, 1975.
Venuti, Lawrence, ed., The Translation Studies Reader, New York/London: Routledge, 3rd edition, 2012.
Vinay, Jean-Paul, et Jean Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris : Didier, 2004.
Ressources pédagogiques
Des textes littéraires et documents théoriques seront fournis en fonction des besoins
