ECTS
4,5 crédits
Composante
Langues et cultures étrangères
Volume horaire
24h
Période de l'année
Enseignement septième semestre
Description
Théorie et pratique de la traduction littéraire
1. Descriptif : Ce cours a pour objectif d’amener les étudiants à perfectionner leur approche théorique de la traduction à travers l’étude de textes théoriques ciblés, puis à mettre la théorie en pratique grâce à des ateliers de traduction. Seront abordées les notions de fidélité, de visibilité du travail de traduction, d’éthique de la traduction, de poétique, de la traduction comme commentaire, de la notion d’intraduisible, de la retraduction, l’auto-traduction ou encore de la contrainte formelle en traduction.
The aim of this course is to help students refine their theoretical approach to translation through the study of selected theoretical texts, and then to put theory into practice through translation workshops. The course will cover the concepts of fidelity, the visibility of the translator’s work, translation ethics, poetics, translation as commentary, the untranslatable, retranslation, self-translation and formal constraints in translation.
Les langues d’enseignement sont le français et l’anglais.
BIBLIOGRAPHIE
● Berman, Antoine, L'Épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique, Gallimard, 1984.
● Meschonnic, Henri, Poétique du traduire, Verdier, 1999.
● Ricoeur, Paul, Sur la traduction, Bayard, 2004.
● Steiner, George, After babel, aspects of language and translation. Oxford University Press, 1975.
● Eco, Umberto, Dire presque la même chose, Grasset, 2007.
● Venuti, Lawrence, The Translator's Invisibility: A History of Translation, Routledge, 1995.
● Ballard, Michel, Le commentaire de traduction anglaise, Armand Colin, 2011.
Les textes étudiés seront mis en ligne sur l’espace Cours en ligne.
Objectifs
L’objectif est l’acquisition de bases théoriques solides en traduction et de définir à terme un positionnement critique. Les étudiants devront tenir un « journal de bord » dans lequel ils noteront et expliqueront leurs choix de traduction, les difficultés rencontrées, etc. Il s’agira également de développer un éthique de la traduction tout en travaillant à la fois les micro-lectures et l’agilité stylistique.
Évaluation
SESSION 1 : une épreuve sur table en 2h
SESSION 2 : Une épreuve sur table en 2h
Dans le cadre de cet EC, l’usage de l’IA pour aider à la réalisation des travaux de contrôle continu soumis à évaluation est interdit. Vous n’avez pas le droit de faire appel à une IA générative à des fins de documentation, recherche d’idées, construction, rédaction ou édition.
Heures d'enseignement
- EADEAD24h
Pré-requis obligatoires
niveau C1 en français et en anglais.
Compétences visées
renforcement de la maîtrise stylistique en anglais et en français ; renforcement des techniques d’analyse de textes littéraires et des techniques de traduction.
