• ECTS

    3 crédits

  • Composante

    Langues et cultures étrangères

  • Volume horaire

    24h

  • Période de l'année

    Enseignement huitième semestre

Description

1. Thème (1h TD) ; 2. Version (1h TD) : séminaire consacré à la traduction entre le français et le portugais, combinant analyse contrastive et réflexion traductologique. Le travail s’appuie sur l’étude de textes théoriques et l’analyse de traductions existantes afin d’appréhender les choix opérés et de développer des compétences de traducteur et de réviseur bilingue. Les activités portent sur des textes issus des sciences sociales et de la littérature (longueur et complexité progressives). Une attention particulière est accordée à la recherche terminologique, en contexte unilingue et bilingue, ainsi qu’à l’usage critique et éthique des outils numériques

Lire plus

Objectifs

développer des compétences techniques et méthodologiques en traduction entre le français et le portugais ; apprendre à mener des recherches terminologiques en contexte unilingue et bilingue ; favoriser une réflexion critique sur le rôle de la traduction comme médiation entre langues, systèmes sémiotiques et cultures

Lire plus

Évaluation

Session 1 :

- Régime standard : 1. et 2. Travaux et partiels

 

- Régime dérogatoire : 1. et 2. Épreuve écrite sur table (2h)

 

Session 2 : 1. et 2. Épreuve écrite sur table (2h)

Lire plus

Heures d'enseignement

  • TDTD24h

Pré-requis obligatoires

Portugais C1, français C1

Lire plus

Compétences visées

analyser des textes complexes dans une perspective contrastive ; justifier des choix de traduction ; mener des recherches terminologiques en contexte unilingue et bilingue ; adapter les stratégies de traduction à des contextes discursifs variés

Lire plus

Bibliographie

BALLARD, Michel, « La théorisation comme structuration de l'action du traducteur », La Linguistique, vol. 40, no. 1, 2004, pp. 51-66 ; GUIDERE, Mathieu, Introduction à la traductologie : penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain, Louvain-la-Neuve, De Boeck Supérieur, 2008 ; Ministère de l’Education nationale, Concours de recrutement du second degré - Rapport de jury. Section : portugais ; MESCHONNIC, Henri, Poétique du traduire, Paris, Verdier, 1999 ; PRUVOST, Jean, « Vous avez dit traductologie ? », ELA. Études de linguistique appliquée, 2013/4 (n °172) : Linguistique contrastive et traductologie anglais/français : quels enjeux ? ; RAZMJOU, Leila, « Para ser bom tradutor », Rónai : revista de estudos clássicos e tradutórios, 2006

Lire plus

Ressources pédagogiques

TLFi : Trésor de la Langue Française informatisé. URL : http://atilf.atilf.fr/tlf.htm ; IATE (Interactive Terminology for Europe), European Union terminology. URL : https:/ /iate.europa.eu/home ; Michaelis, dicionário online (FR-PT ; PT-FR) . URL: http:/ /michaelis.uol.com.br/

Lire plus