ECTS
3 crédits
Composante
Langues et cultures étrangères
Volume horaire
24h
Période de l'année
Enseignement dixième semestre
Description
1. Thème (1h TD) ; 2. Version (1h TD) - séminaire de traduction articulant pratique et réflexion théorique. À partir de l’analyse de traductions publiées d’un même texte, les étudiants sont amenés à développer leurs compétences, en interrogeant les opérations à l’origine des choix de traduction. La mise en regard du texte source et de ses traductions permet d’explorer les dynamiques sémiotiques, sémantiques et culturelles du transfert, ainsi que des notions telles que la transversalité interlinguistique et la transposition intersémiotique. Ce travail s’accompagne d’une systématisation des connaissances techniques des processus de traduction, à partir d’un corpus issu des études littéraires et culturelles
Objectifs
développer des compétences techniques et méthodologiques en traduction entre le français et le portugais ; apprendre à mener des recherches terminologiques en contexte unilingue et bilingue ; favoriser une réflexion critique sur le rôle de la traduction comme médiation entre langues, systèmes sémiotiques et cultures
Évaluation
Session 1 :
- Régime standard : 1. et 2. Travaux et partiels
- Régime dérogatoire : 1. et 2. Épreuve écrite sur table (2h)
Session 2 : 1. et 2. Épreuve écrite sur table (2h)
Heures d'enseignement
- TDTD24h
Pré-requis obligatoires
portugais C1, français C1
Compétences visées
analyser des textes complexes dans une perspective contrastive ; justifier des choix de traduction ; mener des recherches terminologiques en contexte unilingue et bilingue ; adapter les stratégies de traduction à des contextes discursifs variés
Bibliographie
BALLARD, Michel, « La théorisation comme structuration de l'action du traducteur », La Linguistique, vol. 40, no. 1, 2004, pp. 51-66 ; GUIDERE, Mathieu, Introduction à la traductologie : penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain, Louvain-la-Neuve, De Boeck Supérieur, 2008 ; Ministère de l’Education nationale, Concours de recrutement du second degré - Rapport de jury. Section : portugais ; MESCHONNIC, Henri, Poétique du traduire, Paris, Verdier, 1999 ; PRUVOST, Jean. « Vous avez dit traductologie ? », ELA. Études de linguistique appliquée, 2013/4 (n °172) : Linguistique contrastive et traductologie anglais/français : quels enjeux ? ; RAZMJOU, Leila, “Para ser bom tradutor”, Rónai : revista de estudos clássicos e tradutórios, 2006
