• ECTS

    3 crédits

  • Composante

    Langues et cultures étrangères

  • Volume horaire

    24h

  • Période de l'année

    Enseignement neuvième semestre

Description

1. Thème (1hTD) ; 2. Version (1hTD) : séminaire consacré à l’analyse des spécificités énonciatives du français et du portugais, à partir des apports de la linguistique contrastive. Identification des difficultés récurrentes liées au passage d’une langue à l’autre et mise en œuvre de stratégies de traduction adaptées à des contextes discursifs variés. La pratique s’appuie sur un corpus diversifié de textes littéraires, journalistiques et d’articles scientifiques du domaine des études de langues, littératures et cultures (longueur et complexité progressives). Réflexion critique sur les choix de traduction. Des exercices de thème et de version, y compris en situation d’improvisation orale, permettent de travailler la précision ainsi que la capacité à expliciter les choix de traduction

Lire plus

Objectifs

développer des compétences techniques et méthodologiques de la traduction entre le français et le portugais ; favoriser une réflexion critique sur le rôle de la traduction comme médiation entre langues

Lire plus

Évaluation

Session 1 :

- Régime standard : 1. et 2. Travaux et partiels

 

- Régime dérogatoire : 1. et 2. Épreuve écrite sur table (2h)

 

Session 2 : 1. et 2. Épreuve écrite sur table (2h)

Lire plus

Heures d'enseignement

  • TDTD24h

Pré-requis obligatoires

portugais C1, français C1

Lire plus

Compétences visées

analyser des textes complexes dans une perspective contrastive ; maitriser la terminologie scientifique des études littéraires et culturelles ; justifier des choix de traduction ; adapter les stratégies de traduction à des contextes variés ; prendre en compte les dimensions énonciatives, culturelles et sociolinguistiques

Lire plus

Bibliographie

BASSNETT, Susan, Estudos de tradução: fundamentos de uma disciplina, Lisbonne, Fundação Calouste Gulbenkian, 2003; CASSIN, Barbara, Plus d’une langue, Paris, Bayard, 2012; GUIDÈRE, Mathieu, Introduction à la traductologie. Penser la traduction: hier, aujourd'hui, demain, Louvain-la-Neuve, De Boeck Supérieur, 2008 ; MESCHONNIC, Henri, Poétique du traduire, Paris, Verdier, 1999 ; OSEKI-DÉPRÉ, Inês, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Armand Colin, 2009 ; PRUVOST, Jean, « Vous avez dit traductologie? », in ELA. Études de linguistique appliquée, 2013/4 (n°172) : Linguistique contrastive et traductologie anglais/français : quels enjeux ? ; STEINER, George, Depois de Babel. Aspectos da linguagem e tradução, Lisbonne, Relógio d’Água, 2002 ; VENUTI, Lawrence, The Translator’s Invisibility – a History of Translation, Londres, Routledge, 2008.

Lire plus