• ECTS

    4,5 crédits

  • Composante

    Langues et cultures étrangères

  • Volume horaire

    24h

  • Période de l'année

    Enseignement septième semestre

Description

Programme : 

·         Découvrir le métier du surtitrage.

·         Apprentissage des essentiels du surtitrage : travail de découpage, shortening, traduction, création d’une conduite de surtitrage et topage.

·         Prise en main d’un ou plusieurs logiciels de surtitrage.

·         Pratique sur des extraits variés.

·         Initiation au surtitrage adapté (SME).

·         Travaux à prévoir d’un cours à l’autre.

 

Course description : 

·         Introduction to surtitling.

·         Work on surtitling essentials : text dividing, shortening, translation, creation of a cue sheet, operating the surtitles.

·         Learning how to use one or several surtitling programs.

·         Diverse extracts from plays, operas and musicals.

·         Initiation to HOH surtitling.

·         Personal work is expected between classes.

Lire plus

Objectifs

Découvrir le métier du surtitrage, se former aux attentes de traduction et de compétences linguistiques (règles grammaticales et orthographiques, typographie). Acquérir les notions d’un topage réussi et efficace.

Lire plus

Évaluation

Formule standard session 1 – Exercices pratiques en autonomie (50 %), partiel de fin de semestre (30 %) et participation orale (20 %)

Formule dérogatoire session 1 - Cet EC n’est pas proposé en contrôle dérogatoire du fait de sa technicité

Session de rattrapage : Épreuve de version de 2 h

 

Exams : 

Mandatory options for 1st session – Personal work (50 %), end of semester exam (30 %) oral participation (20 %)

Derogatory option session 1 - A derogatory session for this exam is not possible due to its technical nature

Exam resit: Translation exam, 2h

 

Dans le cadre de cet EC, l’usage de l’IA pour aider à la réalisation des travaux de contrôle continu soumis à évaluation est interdit. Vous n’avez pas le droit de faire appel à une IA générative à des fins de documentation, recherche d’idées, construction, rédaction ou édition (hors usages de correction orthographique et syntaxique).

 

Lire plus

Heures d'enseignement

  • TDTD24h

Bibliographie

Griesel, Yvonne. « Le surtitrage sur scène : un transfert linguistique hybride, pragmatique et artistique en même temps ». Traduction et médias audiovisuels, Adriana Şerban et Jean-Marc Lavaur, Presses universitaires du Septentrion, 2011, https://doi.org/10.4000/books.septentrion.46316.

Une bibliographie sera donnée en cours (extraits de pièces de théâtre, opéras et comédies musicales).

Lire plus