ECTS
120 crédits
Durée
2 ans
Composante
Langues et cultures étrangères
Langue(s) d'enseignement
Anglais, Français
Présentation
L'offre de formation pour la rentrée 2026 est en cours de construction. À titre indicatif, vous pouvez consulter l'offre 2025-2026.
Le Master de Traduction Anglaise Spécialisée (TAS) est composé de deux branches : la Traduction AudioVisuelle (TAV) et la Traduction Economique et Juridique (TEJ). Chaque parcours est spécifique et l'admission initiale se fait dans l'une des deux branches, sans possibilité de changer de spécialité au cours de la formation.
La traduction audiovisuelle débouche sur les métiers du doublage, du sous-titrage, de l'accessibilité (audiodescription, sous-titrage pour sourds et malentendants), de la traduction de jeux vidéo et de la traduction pour le web.
La traduction économique et juridique débouche sur des postes ou des missions de traduction dans le monde de la finance, de la banque, des entreprises, du commerce, du notariat, de la justice.
En M1 comme en M2, un stage obligatoire est intégré à la formation au 2e semestre.
Les non-francophones sont fortement encouragés à postuler, moyennant une excellente maîtrise de leur langue et une très bonne maîtrise du français.
Objectifs
Le Master TAS a pour objectif de donner les outils intellectuels, linguistiques et informatiques pour se lancer dans la traduction professionnelle ainsi que de développer les compétences de travail en équipe, de relation client, de gestion administrative d'un statut auto-entrepreneur, de respect des délais et des consignes.
Savoir-faire et compétences
- Utilisation de logiciels de traduction assistée par ordinateur
- Compétences linguistiques (exactitude de la langue, traduction fidèle et fluide)
- Compétence d’expression et de compréhension orale et écrite
- Maîtrise de la recherche documentaire et des nouvelles technologies.
- Respecter de l'éthique professionnelle, respect des collaborateurs et collaboratrices.
- Capacité à travailler en équipe.
- Capacité à négocier et contractualiser des prestations
Organisation
Le Master TAS est organisé en 4 semestres (voir détail) d'enseignements fondamentaux, le 2e semestre de M1 est allégé pour permettre d'effectuer un stage (horaires aménagés), le 2e semestre du M2 est entièrement libéré pour un stage de longue durée et une insertion professionnelle immédiate.
Contrôle des connaissances
Contrôle continu et régime présentiel uniquement
Programme
Sélectionnez un programme
M1 Traduction anglaise spécialisée
UE Connaissances et compétences disciplinaires fondamentales
21 créditsAu choix : 1 parmi 2
UE Traduction économique et juridique
Traduction et post-édition économique et juridique
4,5 crédits24hCulture économique et financière
4,5 crédits24hCulture juridique
4,5 crédits24hTraduction économique et juridique vers l'anglais
3 crédits18hSéminaire de traduction
4,5 crédits24h
UE Traduction audiovisuelle
21 créditsSous-titrage
4,5 crédits24hDoublage
4,5 crédits24hMétiers de la traduction
4,5 crédits24hTraduction audiovisuelle vers l'anglais
3 crédits18hSéminaire de traduction
4,5 crédits24h
UE Connaissances et compétences disciplinaires d’approfondissement
4,5 créditsAu choix : 1 parmi 2
UE Traduction économique et juridique
4,5 créditsSéminaire de civilisation 1
4,5 crédits24h
UE Traduction audiovisuelle
4,5 créditsTraduction Scénario/Opéra
4,5 crédits24h
UE Compétences linguistiques
3 créditsLangue LANSAD
3 crédits
UE Projets académiques et professionnels
1,5 créditsInsertion professionnelle
1,5 crédits12h
UE Connaissances et compétences disciplinaires fondamentales
4,5 créditsSéminaire de traduction
4,5 crédits24h
UE Compétences linguistiques
3 créditsLangue LANSAD
3 crédits
UE Stage et travail de recherche
22,5 créditsAu choix : 1 parmi 2
UE Stage
22,5 créditsStage (étranger compris)
7,5 créditsMémoire de stage
15 crédits
UE Mobilité internationale
22,5 crédits
M2 Traduction anglaise spécialisée
UE Connaissances et compétences disciplinaires fondamentales
21 créditsAu choix : 1 parmi 2
UE Traduction économique et juridique
21 créditsOutils informatiques et Traduction Assistée par Ordinateur
4,5 crédits24hTraduction et post-édition juridique
4,5 crédits24hTraduction et post-édition économique et financière
4,5 crédits24hCulturé économique et juridique
4,5 crédits24hTraduire la fiction juridique
3 crédits18h
UE Traduction audiovisuelle
21 créditsSous-titrage
4,5 crédits24hDoublage
4,5 crédits24hTraduction audiovisuelle vers l'anglais
4,5 crédits24hAudiodescription
3 crédits18hSéminaire Traductologie
4,5 crédits24h
UE Connaissances et compétences disciplinaires d’approfondissement
4,5 créditsAu choix : 1 parmi 3
Séminaire de traduction
4,5 crédits24hSéminaire de linguistique
4,5 crédits24hSéminaire d'études visuelles
4,5 crédits24h
UE Compétences linguistiques
3 créditsLangue LANSAD
3 crédits
UE Projets académiques et professionnels
1,5 créditsAu choix : 1 parmi 2
UE Traduction économique et juridique
1,5 créditsTraining Center
1,5 crédits12h
UE Traduction audiovisuelle
1,5 créditsPartenariat Festival
1,5 crédits12h
UE Stage et travail de recherche
30 créditsStage
15 créditsMémoire de stage
15 crédits
Admission
Conditions d'admission
Master 1 :
Les conditions d'admission sont à retrouver sur la plateforme monmaster.gouv.fr
Modalités de recrutements :
Recrutement sur dossier + épreuves écrites + entretien de motivation : tout dossier complet donne accès aux épreuves écrites (thème et version spécialisée dans chacune des deux filières). Seul.es les étudiant.es qui réussissent les épreuves écrites sont sélectionné.es sur dossier puis convoqué.es à un entretien de motivation. 15 étudiant.es sont alors admis.es en M1 TAV OU en M1 TEJ."
Critères de recrutement :
Conformément à la délibération du CA, il est attendu des candidats qu’ils montrent l’adéquation de leur formation antérieure et de leur projet professionnel avec la formation visée.
Mentions de Licences conseillées :
Langues, littératures et civilisations étrangères et régionales.
Arts du Spectacle, Cinéma et audio-visuel, médias
Langues étrangères appliquées.
Bi-licences éco-anglais, droit-anglais
Droit français – droits étrangers (parcours Common Law), Économie et gestion (parcours langue et sociétés du monde anglophone), ou bi-licences équivalentes
Lettres, Humanités.
Les candidats titulaires d’autres diplômes pourront également candidater (procédure de validation des acquis académiques ou des études antérieures, notamment).
En matière d’acquis académiques, le recrutement se fondera sur la prise en compte des éléments suivants :
- Très bonne maîtrise des techniques de traduction anglais-français
Master 2 :
Traduction et interprétation
Intitulé parcours-type (PT) : Traduction anglaise spécialisée
Itinéraire pédagogique (IP) : Traduction juridique et économique
Modalités de recrutement :
Recrutement sur dossier + épreuves écrites + entretien de motivation : tout dossier complet donne accès aux épreuves écrites (thème et version spécialisée dans chacune des deux filières). Seul.es les étudiant.es qui réussissent les épreuves écrites sont sélectionné.es sur dossier puis convoqué.es à un entretien de motivation. 15 étudiant.es sont alors admis.es en M1 TAV OU en M1 TEJ."
Critères de recrutement :
Conformément à la délibération du CA, il est attendu des candidats qu’ils montrent l’adéquation de leur formation antérieure et de leur projet professionnel avec la formation visée.
Mention(s) de Master conseillée(s) :
Traduction et interprétation.
Droit-anglais, Economie-anglais.
Droit comparatif international, Economie et gestion internationales
Langues étrangères appliquées.
Droit
Langues, littératures et civilisations étrangères et régionales.
Lettres, langues
Les candidats titulaires d’autres diplômes pourront également candidater (procédure de validation des acquis académiques ou des études antérieures, notamment).
En matière d’acquis académiques, le recrutement se fondera sur la prise en compte des éléments suivants :
- Notes en cours de traduction et de spécialité (économie, droit) et note du mémoire de M1 s’il y a lieu
En matière d’expériences professionnelles, le recrutement se fondera sur la prise en compte des éléments suivants : Stages dans le domaine de la traduction (tout domaine), du droit ou de l’économie
Est/sont également apprécié/e/s :
- Séjours à l’étranger
Les pièces constitutives du dossier sont : Pièces communes aux candidatures de Master
Précision : pour les étudiants étrangers non francophones, le niveau C2 est requis.
Pièce(s) spécifique(s) supplémentaire(s) : CV et lettre de motivation en anglais
Pré-requis et critères de recrutement
Pour une entrée en Master 1, les prérequis et critères de recrutement sont à retrouver sur la plateforme monmaster.gouv.fr
