ECTS
4,5 crédits
Composante
Langues et cultures étrangères
Volume horaire
24h
Période de l'année
Enseignement neuvième semestre
Description
Programme : Approfondissement du cours de M1
Course Description : Continuation of M1.
Advanced proficiency in using a professional subtitling software (EZTitles) and ability to adapt to other professional software in the future; development of advanced language skills; work on a very diverse set of projects; and a solid introduction to SME. Personnal work will be expected in-between sessions.
Objectifs
Maîtrise avancée d’un logiciel de sous-titrage professionnel (EZTitles) et capacité d’adaptation futures à d’autres logiciels ; acquisition de compétences linguistiques augmentées ; diversité de programmes ; renforcement initiation au SME. Travaux en classe à prévoir d’un cours à l’autre.
Évaluation
Formule standard session 1 - Contrôle continu : Une épreuve sur table en 3h (50%) et un travail personnel évalué en cours (50%)
Formule dérogatoire session 1 : cette matière n’est pas proposée en contrôle dérogatoire du fait de sa technicité.
Session 2 : une épreuve sur table en 3h.
Dans le cadre de cet EC, l’usage de l’IA pour aider à la réalisation des travaux de contrôle continu soumis à évaluation est interdit. Vous n’avez pas le droit de faire appel à une IA générative à des fins de documentation, recherche d’idées, construction, rédaction ou édition.
Heures d'enseignement
- CMCM24h
Pré-requis obligatoires
Excellence des langues travaillées
Compétences visées
· Identifier les usages numériques et les impacts de leur évolution sur le ou les domaines concernés par la mention
· Se servir de façon autonome des outils numériques avancés pour un ou plusieurs métiers ou secteurs de recherche du domaine
· Communiquer à des fins de formation ou de transfert de connaissances, par oral et par écrit, en français et dans au moins une langue étrangère
· Gérer des contextes professionnels ou d’études complexes, imprévisibles et qui nécessitent des approches stratégiques nouvelles
· Mettre en relation les productions d’une aire linguistique et culturelle donnée à différentes époques avec celles d’autres aires culturelles
· Juxtaposer et comparer des concepts et cadres théoriques dans le domaine de l’étude d’une ou de plusieurs langues étrangères en lien avec les aires socio-culturelles correspondantes.
· Mobiliser les compétences liées à la traduction dont les outils et les technologies de traduction
· Appliquer des techniques de traduction sur des supports variés
· Comprendre les enjeux de la traduction et de la traductologie
Bibliographie
- Jean-François CORNU, Le Doublage et le Sous-titrage. Histoire et esthétique, Presses universitaires de Rennes, coll. « Le Spectaculaire », 2014
- L’Écran traduit, revue en ligne, http://ataa.fr/revue/
- Issue 26 of our journal Al-Kīmiyā on Journals - Digital Commons
- Le numéro 253 (décembre 2025) de la revue Traduire https://buff.ly/VdCIjVN
- Analyse comparative ST, https://scanr.enseignementsup-recherche.gouv.fr/publications/doi10.4000%2Fpalimpsestes.2473
