ECTS
4,5 crédits
Composante
Langues et cultures étrangères
Volume horaire
24h
Période de l'année
Enseignement septième semestre
Description
Enseignement des techniques du doublage et les différentes étapes du travail.
Théorie et initiation à la détection, lecture en place, respect du registre de langue, adaptation des références culturelles pour un public francophone : il s’agit de trouver le bon équilibre entre synchronisme, débit, et non déformation des dialogues originaux.
Les ateliers privilégient la pratique de l’écriture sur différents extraits.
Students will learn the different stages of dubbing, become familiar with the linguo, learn the
symbols for detection, practice respecting the language register and adaptating cultural
references for a French-speaking audience while finding the right balance between
synchronization, speech flow, and remaining true to the original dialogue.
Practical workshops will allow students to practice dubbing in real time.
Objectifs
Première maitrise d’un logiciel de doublage professionnel ; acquisition de compétences linguistiques augmentées (règles grammaticales et orthographiques, stylistique du doublage)
Évaluation
· Formule standard session 1 - Contrôle continu : Examen doublage synchro 2 heures 50%, remise de projet personnel de doublage synchro (vidéo libre 2min) 50%
· Formule dérogatoire session 1 : cette EC n'est pas proposée en contrôle dérogatoire du fait de sa technicité
· Session 2/rattrapage : Examen doublage synchro 2 heures
Dans le cadre de cet EC, l’usage de l’IA pour aider à la réalisation des travaux de contrôle continu soumis à évaluation est interdit. Vous n’avez pas le droit de faire appel à une IA générative à des fins de documentation, recherche d’idées, construction, rédaction ou édition.
Heures d'enseignement
- CMCM24h
Compétences visées
· Identifier les usages numériques et les impacts de leur évolution sur le ou les domaines concernés par la mention
· Se servir de façon autonome des outils numériques avancés pour un ou plusieurs métiers ou secteurs de recherche du domaine
· Communiquer à des fins de formation ou de transfert de connaissances, par oral et par écrit, en français et dans au moins une langue étrangère
· Gérer des contextes professionnels ou d’études complexes, imprévisibles et qui nécessitent des approches stratégiques nouvelles
· Mettre en relation les productions d’une aire linguistique et culturelle donnée à différentes époques avec celles d’autres aires culturelles
· Mobiliser les compétences liées à la traduction dont les outils et les technologies de traduction
· Appliquer des techniques de traduction sur des supports variés
· Comprendre les enjeux de la traduction et de la traductologie
Bibliographie
Jean-François CORNU, Le doublage et le sous-titrage. Histoire et esthétique, Presses universitaires de Rennes, 2014
Jean-Marc LAVAUR et Adriana SERBAN La traduction audiovisuelle : approche interdisciplinaire du sous-titrage, De Boeck, 2008
Ressources pédagogiques
Les éléments seront fournis en début de semestre. Les étudiants doivent avoir accès à un PC pour leur travail personnel (logiciel de doublage ne fonctionnant pas sur Mac), les étudiants doivent apporter un casque audio en cours.
Une clé USB, ou un disque dur de backup, est recommandée.
