• ECTS

    4,5 crédits

  • Composante

    Langues et cultures étrangères

  • Volume horaire

    24h

  • Période de l'année

    Enseignement neuvième semestre

Description

Programme

Approfondissement du cours de M1

 

Course Description

 Continuation of M1.

Lire plus

Objectifs

Maîtrise avancée d’un logiciel de doublage professionnel et capacité d’adaptation à d’autres logiciels (initiation Mosaic etc) ; acquisition de compétences linguistiques augmentées (règles grammaticales et orthographiques, stylistique du doublage). Réflexions avancées sur les contraintes du doublage et développement de l’écriture créative.

Lire plus

Évaluation

·  Formule standard session 1 - Contrôle continu :

Examen sur table doublage synchro 2 heures 50%, remise de projet personnel de doublage synchro (vidéo libre 3min 30) 50%

·  Formule dérogatoire session 1cette EC n'est pas proposée en contrôle dérogatoire du fait de sa technicité

·  Session 2/rattrapage : Examen doublage synchro 2 heures

 

Dans le cadre de cet EC, l’usage de l’IA pour aider à la réalisation des travaux de contrôle continu soumis à évaluation est interdit. Vous n’avez pas le droit de faire appel à une IA générative à des fins de documentation, recherche d’idées, construction, rédaction ou édition.

Lire plus

Heures d'enseignement

  • CMCM24h

Pré-requis obligatoires

Avoir suivi le cours de M1

Lire plus

Compétences visées

·         Identifier les usages numériques et les impacts de leur évolution sur le ou les domaines concernés par la mention

·         Se servir de façon autonome des outils numériques avancés pour un ou plusieurs métiers ou secteurs de recherche du domaine

·         Communiquer à des fins de formation ou de transfert de connaissances, par oral et par écrit, en français et dans au moins une langue étrangère

·         Gérer des contextes professionnels ou d’études complexes, imprévisibles et qui nécessitent des approches stratégiques nouvelles

·         Mettre en relation les productions d’une aire linguistique et culturelle donnée à différentes époques avec celles d’autres aires culturelles

·         Mobiliser les compétences liées à la traduction dont les outils et les technologies de traduction

·         Appliquer des techniques de traduction sur des supports variés

·         Comprendre les enjeux de la traduction et de la traductologie

Lire plus

Bibliographie

Jean-François CORNU, Le doublage et le sous-titrage. Histoire et esthétique, Presses universitaires de Rennes, 2014

 

Jean-Marc LAVAUR et Adriana SERBAN La traduction audiovisuelle : approche interdisciplinaire du sous-titrage, De Boeck, 2008

Lire plus

Ressources pédagogiques

Les éléments seront fournis en début de semestre. Les étudiants doivent avoir accès à un PC pour leur travail personnel (logiciel de doublage ne fonctionnant pas sur Mac), les élèves doivent apporter un casque audio en cours.

Une clé USB, ou un disque dur de backup est recommandé.

Lire plus