• ECTS

    4,5 crédits

  • Composante

    Langues et cultures étrangères

  • Volume horaire

    24h

  • Période de l'année

    Enseignement neuvième semestre

Description

Titre : Contrastive Linguistics

 

This seminar aims to introduce students to? the linguistic comparison of English and French, by means of qualitative and quantitative analyses of written data in both languages, within the framework of enunciative linguistics. The goal of the course will be twofold: while students will be initiated to the qualitative analysis of extended stretches of discourse in English and French with the aim of comparing French and English as linguistic systems, they will also contribute to a French-English contrastive digital corpus of aligned translated texts, which they will use as a database for their own research. At the end of the semester, they will present a small piece of research on a very specific topic of comparison between English and French (e.g.: the comparison between ON in French and the passive voice through translation, AS/COMME, think/penser, etc.). Corpus exploration will be carried out using a free software program available for download online: AntPConc

At the end of the semester, the students will:

-          have a different point of view on language and on translation studies.

-          be able to define a key question for their research

-          be able to use linguistic concepts to compare two languages.

-          be able to present a small research project to their classmates.

 

Ce séminaire se donne pour objectif de présenter la linguistique contrastive anglais-français aux étudiants du master recherche, et de les initier à l’analyse comparative de l’anglais et du français sur corpus écrits à partir des outils de la linguistique énonciative. Le cours se divisera en deux parties complémentaires : une partie analyse linguistique qui visera à initier les étudiants à l’analyse qualitative de séquences langagières traduites ou comparables, et une partie gestion de corpus durant laquelle les étudiants contribueront à l’alignement d’un corpus de textes traduits, utilisable pour leur projet de recherche personnel. L’exploration du corpus se fera à partir d’un logiciel gratuit téléchargeable en ligne : AntPConc.

A la fin du semestre, les étudiants:

-          auront envisagé différemment le langage et et les études de traductologie

-          seront capables de formuler une question de recherche

-          seront capables d’utiliser des concepts linguistiques pour comparer deux langues

-          présenter un mini projet de recherche à leurs camarades de classe.

Lire plus

Évaluation

session 1:

-          présentiel: construction d’une présentation Ppt à propos d’un problème de linguistique contrastive

-          dérogatoire: devoir sur table sur un relevé de données issu d’un grand corpus contrastif. 2h

 

session 2:

-          rattrapage: devoir sur table sur un relevé de données issu d’un grand corpus contrastif. 2h

 

 

 

Dans le cadre de cet EC, l’usage de l’IA pour aider à la réalisation des travaux de contrôle continu soumis à évaluation est interdit. Vous n’avez pas le droit de faire appel à une IA générative à des fins de documentation, recherche d’idées, construction, rédaction ou édition.

Lire plus

Heures d'enseignement

  • CMCM24h

Pré-requis obligatoires

C1 anglais, C2 français

Lire plus

Compétences visées

- Se servir de façon autonome des outils numériques avancés pour un ou plusieurs métiers ou secteurs de recherche du domaine

- Développer une conscience critique des savoirs dans un domaine et/ou à l’interface de plusieurs domaines : en l'occurrence ici, à l’interface de la traduction et de la linguistique.

- Communiquer à des fins de formation ou de transfert de connaissances, par oral et par écrit, en français et dans au moins une langue étrangère

- Mettre en relation les productions d’une aire linguistique et culturelle donnée à différentes époques avec celles d’autres aires culturelles

- Développer des méthodes de recherche, de recueil et d’analyse de données dans des domaines spécifiques liés à la culture, l’art, la littérature, les civilisations et la linguistique dans une langue étrangère ou régionale

- Identifier et utiliser de manière informée les outils documentaires adéquats (bibliographies, moteurs de recherche, bases de données, élaboration de questionnaires, archives, etc.)

Lire plus

Bibliographie

Chuquet, H., and Michel Paillard. 1987. Approche Linguistique Des Problèmes de Traduction Anglais--Français. Gap: Ophrys.

Doro-Mégy, Françoise, Université de Paris VII, and de lexicologie Centre de linguistique interlangue de linguistique anglaise et de corpus. 2008. Étude croisée de think, believe, croire et penser. Paris: Ophrys.

Guillemin-Flescher, J., 1988. Syntaxe comparée du français et de l’anglais, Gap, Ophrys

———. , ed. 1992. Linguistique Contrastive et Traduction. Gap: Ophrys.

———. , ed. 2002. Autour des prédicats: variables aspectuo-temporelles et sémantiques. Linguistique contrastive et traduction, 6.2002. Paris: Ophrys.

Daniel Henkel, D., 2014. L’adjectif en anglais et en français. Linguistique. Thèse soutenue à l’Université Paris IV-Sorbonne,.Français. NNT : 2014PA040185. tel-01136702

Hoarau, Lucie. 1997. Étude contrastive de la coordination en français et en anglais. Linguistique contrastive et traduction, No. spécial. Gap: Ophrys.

Krzeszowski, Tomasz P. 1990. Contrasting Languages: The Scope of Contrastive Linguistics. Trends in Linguistics 51. Berlin ; New York: Mouton de Gruyter.

Leroux, A. 2018. La Construction Linguistique de La Durée En Anglais et En Français. Gramm’R. Bruxelles: Peter Lang.

Université de Saint-Etienne, ed. 1984. Contrastivité en linguistique anglaise. Travaux / Université de Saint-Etienne, Centre interdisciplinaire d’étude et de recherches sur l’expression contemporaine 43. Saint-Etienne: CIEREC.

Lire plus

Ressources pédagogiques

brochure de documents, documents et articles sur Cours en Ligne, accès à un corpus bilingue sur Drive, accès à des corpus en ligne.

Lire plus