ECTS
3 crédits
Composante
Langues et cultures étrangères
Volume horaire
18h
Période de l'année
Enseignement neuvième semestre
Description
L’audiodescription est une « petite voix » qui chuchote à l’oreille du non-voyant ou du mal-voyant pour lui permettre d’accéder à une œuvre, de la comprendre, de la ressentir, et de pouvoir la partager avec le public voyant. La version audio-décrite est une déclinaison fidèle de l’œuvre originale. L’œuvre originale peut provenir de tous les domaines des arts visuels ou du spectacle vivant. Ici, nous nous consacrerons aux œuvres audiovisuelles. Cette forme d’écriture vient s’insérer et se fondre entre les dialogues et les effets sonores de l'œuvre.
En découvrant les diverses phases concrètes du travail d’auteur d’audiodescriptions et les paradoxes intrinsèque à tout adaptation fidèle, nous apprendrons à connaître les besoins et les attentes du public déficient visuel (environ 2 millions de personnes, en augmentation de par le vieillissement de la population) et à comprendre et mettre en pratique les bases théoriques et les principes fondamentaux de l’écriture d’audiodescriptions. Il s’agit ainsi d’expertiser les constituants visuels et sonores d’une œuvre audiovisuelle, de définir les enjeux d’une scène pour hiérarchiser les éléments à audiodécrire, de cultiver sa perception visuelle et sonore pour saisir les liens particuliers tissés entres les images et les sons, de développer sa créativité stylistique pour recréer l’image précise tout en respectant le timing imposé, et le style de l'œuvre. Ceci passera par l'écoute et la vision d’extraits de films et œuvre audiovisuelles avec ou sans audiodescription (écoute, critique et ressenti), ainsi que des travaux d’écriture sur des extraits variés (comédies, films d’action, films d’animation, documentaires, œuvre de vidéastes… )
Un travail personnel entre les cours est indispensable.
Course Description
Audio description is a "little voice" that whispers in the ear of the visually or partially blind to allow them access to and understanding of an artwork, to feel and share it with others. The audio descripted script is a true transcription of an original artwork, whether it be in the visual field or the performing arts. This class will focus on film and television, where the script must slip seamlessly between dialogue and sound effects.
As we discover the various practical steps of the job and spot the paradoxes of any accurate adaptation, we shall learn about the needs and expectations of the visually impaired (around 2 million, on the increase due to senior citizens). It is important to understand and apply the theoretical bases and fundamentals of audio description: analyzing the main constituents of an audio visual artwork (image and sound); seeing what is at stake so as to prioritize what should be described; working on one’s visual and audio perception to spot the connections between images and sounds; creatively recreating the details of a scene in very limited time while remaining true to the work. This will be achieved by watching and listening to clips with and whithout audiodescription (listen, criticize, feel) and through practice in a variety of styles (comedies, action films, animation films, documentaries, videos).
Work between classes is essential.
Objectifs
Découvrir le métier de l’audiodescription et produire soi-même une première audiodescription.
Évaluation
Formule standard session 1 - Contrôle continu : Les travaux d’écriture sur des extraits de films seront notés. La majorité de ces travaux seront faits en dehors des cours (40%).
A la fin du cursus, un travail d’écriture sur extrait sera fait sur place et dans le temps imparti du cours (1h30, 60%).
· Formule dérogatoire session 1 : cette EC n'est pas proposée en contrôle dérogatoire du fait de sa technicité.
· Session 2/ rattrapage : Un écrit de 2h
Dans le cadre de cet EC, l’usage de l’IA pour aider à la réalisation des travaux soumis à évaluation est autorisé pour les tâches suivantes :
*** documentation (identification de ressources pertinentes, synthèse de travaux existants, état de l’art)
*** recherche lexicale
*** Correction orthographique.
Il est interdit pour les tâches suivantes :
*** construction (problématisation, suggestion de plan)
*** rédaction (amélioration du style, réécriture de passages, rédaction de résumés, traduction)
Les résultats fournis par l’IA doivent constituer un matériau pour votre réflexion, et toujours faire l’objet d’une réappropriation et d’une reprise critique.
Tous les usages doivent être documentés dans une section dédiée à la fin de votre travail, à l’exception des usages de recherche web augmentée, de correction orthographique et syntaxique. Cette section doit permettre à votre lecteur d’évaluer la manière dont vous avez travaillé avec l’IA et mobilisé cette ressource au service d’un travail personnel.
L’intégration directe de contenus engendrés par l’IA doit être faite sous le régime de la citation.
Heures d'enseignement
- CMCM18h
Compétences visées
· Se servir de façon autonome des outils numériques avancés pour un ou plusieurs métiers ou secteurs de recherche du domaine
· Communiquer à des fins de formation ou de transfert de connaissances, par oral et par écrit, en français et dans au moins une langue étrangère
· Prendre en compte la problématique du handicap et de l'accessibilité dans chacune de ses actions professionnelles
· Mettre en relation les productions d’une aire linguistique et culturelle donnée à différentes époques avec celles d’autres aires culturelles
· Mobiliser des connaissances historiques, des références culturelles et artistiques afin d’opérer des transferts entre les aires géographiques, politiques et culturelles
· Mobiliser les compétences liées à la traduction dont les outils et les technologies de traduction
· Appliquer des techniques de traduction sur des supports variés
· Pratiquer la rédaction, la réécriture et la révision dans un contexte plurilingue
· Comprendre les enjeux de la traduction et de la traductologie
Bibliographie
Des précisions seront données en cours.
