ECTS
4,5 crédits
Composante
Langues et cultures étrangères
Volume horaire
24h
Période de l'année
Enseignement neuvième semestre
Description
Titre : Polyphonie des traductions / The Polyphony of Translations
La traduction est par nature plurielle, en théorie comme en pratique, défiant toute idée de traduction « canonique ». C’est cette pluralité que se propose d’explorer ce séminaire, via l’analyse comparée de traductions successives d’œuvres consacrées de la littérature anglophone. Cette approche permettra d’aborder plusieurs points cruciaux de traductologie – l’historicité de toute traduction, la tension entre l’inventivité littéraire et la norme linguistique et/ou stylistique en vigueur, le débat entre tenants de la « lettre » et praticiens de l’effet. Non sans soulever des enjeux contextuels d’interprétation et de réception : lectures idéologiques, (auto)censure, attentes supposées du lectorat, légitimité et/ou subjectivité de la traduction, réalités du marché de l’édition – sans négliger la part de créativité inhérente à toute traduction. Ces études de cas pourront emprunter leurs objets à la fiction narrative (Orwell, Salinger), la littérature pour la jeunesse (Lewis Carroll), la fiction de genre (Chandler), au théâtre (Shakespeare) ou à la poésie (Milton, Blake, Poe).
This seminar aims to explore the inherent plurality of possible translations, in both theory and practice. Comparing successive translations of various enduring works of English-language literature will allow us to study several crucial points of traductology: the historicity of translations, the tension between literary innovation and linguistic or stylistic normativity, but also between literal fidelity and reinvention. We will also raise issues of ideological reception and (self-) censorship, based on the reader’s supposed expectations and the translator’s authorship or legitimacy, as well as a concrete awareness of the publishing context, without dismissing the creativity inherent to translation. These case studies will diversely borrow from narrative fiction (Orwell, Salinger…), children’s literature (Lewis Carroll), genre fiction (Chandler), drama (Shakespeare) or poetry (Milton, Blake, Poe).
Objectifs
- Identification et analyse des différences culturelles, d’origine internationale, nationale, régionale ou historique, en prenant en compte leur origine
- Pratique de plusieurs langues vivantes
- Analyse des phénomènes interculturels
- Analyse des textes et des documents en les reliant à un contexte culturel, littéraire et politique
Évaluation
session 1 CC et dérogatoire : Une épreuve écrite de 2h consistant en un commentaire comparatif de deux ou plusieurs traductions françaises d’un même texte littéraire anglophone.
session 2 : Une épreuve écrite de 2h consistant en un commentaire comparatif de deux ou plusieurs traductions françaises d’un même texte littéraire anglophone.
Dans le cadre de cet EC, l’usage de l’IA pour aider à la réalisation des travaux de contrôle continu soumis à évaluation est interdit. Vous n’avez pas le droit de faire appel à une IA générative à des fins de documentation, recherche d’idées, construction, rédaction ou édition.
Heures d'enseignement
- CMCM24h
Pré-requis obligatoires
Anglais C1, Français C2
Compétences visées
- Mobiliser les compétences liées à la traduction
- Comprendre les enjeux de la traduction et de la traductologie
- Développer une conscience critique des savoirs dans un domaine et/ou à l’interface de plusieurs domaines
- Mettre en relation les productions d’une aire linguistique et culturelle donnée à différentes époques avec celles d’autres aires culturelles
- Mobiliser des connaissances historiques, des références culturelles et artistiques afin d’opérer des transferts entre les aires géographiques, politiques et culturelles
- Développer des méthodes de recherche, de recueil et d’analyse de données dans des domaines spécifiques liés à la culture, l’art, la littérature, les civilisations et la linguistique dans une langue étrangère ou régionale
Bibliographie
Berman, Antoine, La Traduction et la Lettre ou l’Auberge du lointain [1991], Paris : Le Seuil, coll. « L’ordre philosophique », 1999.
[Collectif] Faut-il se ressembler pour traduire ?, Joinville-le-Pont, éditions Double Ponctuation, 2021.
Eco, Umberto, Dire presque la même chose. Expériences de traduction [Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, 2003], trad. Myriem Bouzaher, Paris : Le Livre de Poche, coll. « Biblio Essais », 2010 ; Experiences in Translation, Toronto: University of Toronto Press, 2008.
Jakobson, Roman, « Aspects linguistiques de la traduction » (1959), dans Essais de linguistique générale, trad. Nicolas Ruwet, Paris : Éditions de Minuit, 1963 [“On Linguistic Aspects of Translation”, in The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, London/New York: Routledge, 2012].
Ladmiral, Jean-René, Sourcier ou Cibliste, Paris : Les Belles Lettres, coll. « Traductologiques », 2014.
Meschonnic, Henri, Éthique et Politique du traduire, Paris : Verdier, 2007.
TransLittérature, « >Traduire et retraduire », n° 65, été 2024.
Ressources pédagogiques
Les textes littéraires et documents théoriques seront fournis en fonction des besoins
