ECTS
4,5 crédits
Composante
Langues et cultures étrangères
Volume horaire
24h
Période de l'année
Enseignement septième semestre
Description
Programme : Prise en main du logiciel de sous-titrage EZTitles par la pratique du sous-titrage VOST et initiation au SME. Pratique sur des extraits variés, travail de concision et de précision ; apprentissage des essentiels : repérage / traduction / simulation / relecture / normes. Travaux en classe à prévoir d’un cours à l’autre.
Course Description: Introduction to EZTitles (subtitling software) through practice in subtitling foreign-language projects into French and an introduction to the HH captions. Practical exercises using a variety of clips, focusing on conciseness and accuracy; learning the essentials: timing-spotting / translation / simulation / proofreading / specs. Personnal work will be expected in-between sessions.
Évaluation
Formule standard session 1 - Contrôle continu : Une épreuve sur table en 3h (50%) et travail personnel évalué en cours (50%).
Formule dérogatoire session 1 : cette matière n’est pas proposée en contrôle dérogatoire du fait de sa technicité.
Session 2/rattrapage : une épreuve sur table en 3h.
Dans le cadre de cet EC, l’usage de l’IA pour aider à la réalisation des travaux de contrôle continu soumis à évaluation est interdit. Vous n’avez pas le droit de faire appel à une IA générative à des fins de documentation, recherche d’idées, construction, rédaction ou édition.
Heures d'enseignement
- CMCM24h
Pré-requis obligatoires
Excellence des langues travaillées
Compétences visées
· Identifier les usages numériques et les impacts de leur évolution sur le ou les domaines concernés par la mention
· Se servir de façon autonome des outils numériques avancés pour un ou plusieurs métiers ou secteurs de recherche du domaine
· Communiquer à des fins de formation ou de transfert de connaissances, par oral et par écrit, en français et dans au moins une langue étrangère
· Gérer des contextes professionnels ou d’études complexes, imprévisibles et qui nécessitent des approches stratégiques nouvelles
· Mettre en relation les productions d’une aire linguistique et culturelle donnée à différentes époques avec celles d’autres aires culturelles
· Mobiliser les compétences liées à la traduction dont les outils et les technologies de traduction
· Appliquer des techniques de traduction sur des supports variés
· Comprendre les enjeux de la traduction et de la traductologie
Bibliographie
- Jean-François CORNU, Le Doublage et le Sous-titrage. Histoire et esthétique, Presses universitaires de Rennes, coll. « Le Spectaculaire », 2014
- L’Écran traduit, revue en ligne, http://ataa.fr/revue/
- Issue 26 of our journal Al-Kīmiyā on Journals - Digital Commons
- Le numéro 253 (décembre 2025) de la revue Traduire https://buff.ly/VdCIjVN
- Analyse comparative ST, https://scanr.enseignementsup-recherche.gouv.fr/publications/doi10.4000%2Fpalimpsestes.2473
