• ECTS

    4,5 crédits

  • Composante

    Langues et cultures étrangères

  • Volume horaire

    24h

  • Période de l'année

    Enseignement septième semestre

Description

Programme : Prise en main du logiciel de sous-titrage EZTitles par la pratique du sous-titrage VOST et initiation au SME. Pratique sur des extraits variés, travail de concision et de précision ; apprentissage des essentiels : repérage / traduction / simulation / relecture / normes. Travaux en classe à prévoir d’un cours à l’autre.

 

Course Description: Introduction to EZTitles (subtitling software) through practice in subtitling foreign-language projects into French and an introduction to the HH captions. Practical exercises using a variety of clips, focusing on conciseness and accuracy; learning the essentials: timing-spotting / translation / simulation / proofreading / specs. Personnal work will be expected in-between sessions.

Lire plus

Évaluation

Formule standard session 1 - Contrôle continu : Une épreuve sur table en 3h (50%) et travail personnel évalué en cours (50%).

Formule dérogatoire session 1 : cette matière n’est pas proposée en contrôle dérogatoire du fait de sa technicité.

Session 2/rattrapage : une épreuve sur table en 3h.

 

Dans le cadre de cet EC, l’usage de l’IA pour aider à la réalisation des travaux de contrôle continu soumis à évaluation est interdit. Vous n’avez pas le droit de faire appel à une IA générative à des fins de documentation, recherche d’idées, construction, rédaction ou édition.

Lire plus

Heures d'enseignement

  • CMCM24h

Pré-requis obligatoires

Excellence des langues travaillées

Lire plus

Compétences visées

·         Identifier les usages numériques et les impacts de leur évolution sur le ou les domaines concernés par la mention

·         Se servir de façon autonome des outils numériques avancés pour un ou plusieurs métiers ou secteurs de recherche du domaine

·         Communiquer à des fins de formation ou de transfert de connaissances, par oral et par écrit, en français et dans au moins une langue étrangère

·         Gérer des contextes professionnels ou d’études complexes, imprévisibles et qui nécessitent des approches stratégiques nouvelles

·         Mettre en relation les productions d’une aire linguistique et culturelle donnée à différentes époques avec celles d’autres aires culturelles

·         Mobiliser les compétences liées à la traduction dont les outils et les technologies de traduction

·         Appliquer des techniques de traduction sur des supports variés

·         Comprendre les enjeux de la traduction et de la traductologie

Lire plus

Bibliographie

-          Jean-François CORNU, Le Doublage et le Sous-titrage. Histoire et esthétique, Presses universitaires de Rennes, coll. « Le Spectaculaire », 2014

-          L’Écran traduit, revue en ligne, http://ataa.fr/revue/

-          Issue 26 of our journal Al-Kīmiyā on Journals  -  Digital Commons

-          Le numéro 253 (décembre 2025) de la revue Traduire https://buff.ly/VdCIjVN

-          Analyse comparative ST, https://scanr.enseignementsup-recherche.gouv.fr/publications/doi10.4000%2Fpalimpsestes.2473

Lire plus