ECTS
3 crédits
Composante
Langues et cultures étrangères
Volume horaire
24h
Période de l'année
Enseignement quatrième semestre
Description
- Thème :
En prolongeant le travail du troisième semestre, ce cours permettra d'aborder des genres différents dans la traduction (extraits journalistiques, extraits de romans etc.). Les étudiant.e.s s'entraîneront à la traduction de textes authentiques et de phrases comportant certaines structures grammaticales récurrentes.
Version :
Apprentissage de la traduction de l'allemand vers le français de textes variés, d'extraits de presse et d'oeuvres littéraires contemporaines.
- Version :
Apprentissage de la traduction de l’allemand vers le français de textes variés, d’extraits de presse et d’œuvres littéraires contemporaines.
Objectifs
Thème :
Les objectifs de ce cours sont l’entraînement à la traduction de courts extraits de textes authentiques et l’apprentissage de stratégies de traduction des structures grammaticales récurrentes.
Version :
Etre capable de comprendre les nuances de textes qui demandent à la fois une maîtrise des temps (situation dans le temps) et de l’espace.
Évaluation
- Thème :
- - Contrôle continu : une traduction à remettre en cours du semestre (30%), deux tests de traduction de phrases comportant les structures grammaticales du cours (20%), une épreuve sur table de 1 heure (50%).
- - Contrôle dérogatoire : une épreuve sur table de 1 heure
- - Contrôle de seconde chance : une épreuve sur table de 1 heure
- Version :
‐ Contrôle continu : la note finale est la moyenne d’au‐moins 2 devoirs sur table; des devoirs maison notés pourront être également entrer dans le calcul de la note finale
‐ Contrôle dérogatoire : examen écrit (1h)
‐ Contrôle de seconde chance : examen écrit (1h)
Heures d'enseignement
- Traduction : Thème TD12h
- Traduction : Version TD12h
Pré-requis obligatoires
- Thème :
Les étudiant.e.s doivent maîtriser la grammaire de base et avoir un niveau d’allemand de niveau B1-B2.
- Version :
Bonne aptitude à la compréhension de l’allemand écrit
Compétences visées
- Thème :
A l’issue de ce cours, les étudiant.e.s doivent être capables de traduire de courts extraits de textes authentiques et avoir adopté les stratégies de traduction pour les structures grammaticales récurrentes.
Bibliographie
- Thème :
LAMBERT, Hélène, 100 % Thème allemand. Entraînement à la traduction. Littérature, presse , thème grammatical, Ellipses, Paris 2013.
WILMET, Monique, Fort en thème. Allemand, Bréal, Paris 2017.
LEGROS, Waltraud, Na also ! Zoom sur les points essentiels de la grammaire allemande. 900 Phrases de thème grammatical, Ellipses, Paris 2012.
PERENNEC, Marcel, Eléments de traduction comparée françaisallemand, Armand Colin, Malakoff 2009.
– Gabrielle Kuhn, Allemand – thème grammatical. 20 années de phrases aux concours CPGE
. Paris, éditions Ellipses, 2013, 136 p.
– Waltraud Legros, Na also! Zoom sur les points essentiels de la grammaire allemande. 900 phrases de thème grammatical ciblées, graduées et corrigées. Paris, éditions Ellipses, 2012, 160 p.
– Marie Marhuenda, Bernard Viselthier, Fiches et tests de grammaire –allemand. Paris, Ophrys, 2012, 288 p.
– Daniel Argelès, Carola HähnelMesnard, Heidi Knörzer, Chamäleon : la grammaire allemande sur le bout de la langue : 137 rappels, 323 exercices et corrigés. Palaiseau, Ecole Polytechnique, 2009, 380 p.
– Jean Janitza, Gunhild Samson, L'Allemand de A à Z, Paris, Hatier, 1997 et 2003, 448 p.
- Version :
Pérennec, Marcel. Éléments de traduction comparée français‐allemand. Armand Colin, 1993/2012
Ressources pédagogiques
Brochure remise en début de semestre, corrigés sur Cours en ligne