Niveau d'étude
BAC +4
ECTS
4,5 crédits
Composante
Langues et cultures étrangères
Volume horaire
24h
Période de l'année
Enseignement septième semestre
Description
cette EC n'est pas proposée en contrôle dérogatoire du fait de sa technicité
Programme
Apprentissage des techniques de doublage voiceover et de doublage synchronisé.
Voice over : Travail avec Word et un logiciel de lecture vidéo sur divers documentaires (animalier,
historique, etc.), le documentaire étant le principal type de programme pour lequel on recourt à cette
technique.
Doublage synchronisé : Enseignement des techniques du doublage et les différentes étapes du travail,
familiarisation avec le jargon, utilisation des symboles buccaux de la détection, respect du registre de langue, adaptation des références culturelles pour un public francophone : il s’agit de trouver le bon équilibre entre synchronisme, débit, et non déformation des dialogues originaux. Des ateliers pratiques et vivants permettront de se mettre en situation.
Course Description
Voiceover dubbing and synchronized dubbing techniques.
Voice over: Students will work with Word and video playback software on various documentaries (wildlife, historical, etc.), documentary being the main type of program for which this technique is used.
Synchronized dubbing: Students will learn the different stages of dubbing, become familiar with the linguo, learn the symbols for detection, practice respecting the language register and adaptating cultural references for a French speaking audience while finding the right balance between synchronization, speech flow, and remaining true to the original dialogue. Practical workshops will allow students to practice dubbing in real time.
Objectifs
Première maîtrise d’un logiciel de doublage professionnel et capacité d’adaptation à d’autres logiciels ;
acquisition de compétences linguistiques augmentées (règles grammaticales et orthographiques, stylistique
du doublage)
Évaluation
Formule standard session 1 - Contrôle continu : Examen doublage synchro 2 heures 50%, remise
de projet doublage synchro 40%, note devoir maison (voice over) 10%
Session 2 : Examen doublage synchro 2 heures
Heures d'enseignement
- DoublageCM24h
Bibliographie
Jean-Marc LAVAUR et Adriana SERBAN La traduction audiovisuelle : approche interdisciplinaire du
sous-titrage, De
Boeck, 2008