Niveau d'étude
BAC +4
ECTS
4,5 crédits
Composante
Langues et cultures étrangères
Volume horaire
24h
Période de l'année
Enseignement septième semestre
Description
cette EC n'est pas proposée en contrôle dérogatoire du fait de sa technicité
Programme
Prise en main du logiciel de sous-titrage EZTitles par la pratique du sous-titrage sourds et malentendants et du sous-titrage classique. Pratique sur des extraits variés, travail de concision et de précision linguistique (style, vocabulaire, grammaire, orthographe, ponctuation, normes propres au sous-titrage).
Course Description
Using EZTitles, a professional subtitling software, to create subtitles and captions for the deaf and hard of hearing, students work on concision, style, vocabulary, grammar, spelling, punctuation, and the technical standards for creating subtitles.
Objectifs
Première maîtrise d’un logiciel de sous-titrage professionnel et capacité d’adaptation à d’autres logiciels ;
acquisition de compétences linguistiques augmentées (règles grammaticales et orthographiques, stylistique
du sous-titrage)
Évaluation
Formule standard session 1 - Contrôle continu : Contrôle continu. 2 épreuves sur table, une au
milieu du semestre (50%) et une à la fin du semestre (50%)
Session 2 : 1 épreuve sur table de 2 heures
Heures d'enseignement
- Sous-titrageCM24h
Bibliographie
Jean-Marc LAVAUR et Adriana SERBAN La traduction audiovisuelle : Approche interdisciplinaire du
sous-titrage, De Boeck, 2008
Jean-François CORNU, Le Doublage et le Sous-titrage. Histoire et esthétique, Presses universitaires de
Rennes, coll. « Le Spectaculaire », 2014
L’Écran traduit, revue en ligne, http://ataa.fr/revue/