• Niveau d'étude

    BAC +4

  • ECTS

    4,5 crédits

  • Composante

    Langues et cultures étrangères

  • Volume horaire

    24h

  • Période de l'année

    Enseignement septième semestre

Description

cette EC n'est pas proposée en contrôle dérogatoire du fait de sa technicité

Programme
Prise en main du logiciel de sous-titrage EZTitles par la pratique du sous-titrage sourds et malentendants et du sous-titrage classique. Pratique sur des extraits variés, travail de concision et de précision linguistique (style, vocabulaire, grammaire, orthographe, ponctuation, normes propres au sous-titrage).

Course Description
Using EZTitles, a professional subtitling software, to create subtitles and captions for the deaf and hard of hearing, students work on concision, style, vocabulary, grammar, spelling, punctuation, and the technical standards for creating subtitles.

Lire plus

Objectifs

Première maîtrise d’un logiciel de sous-titrage professionnel et capacité d’adaptation à d’autres logiciels ;
acquisition de compétences linguistiques augmentées (règles grammaticales et orthographiques, stylistique
du sous-titrage)

Lire plus

Évaluation

 Formule standard session 1 - Contrôle continu : Contrôle continu. 2 épreuves sur table, une au
milieu du semestre (50%) et une à la fin du semestre (50%)

 Session 2 : 1 épreuve sur table de 2 heures

Lire plus

Heures d'enseignement

  • Sous-titrageCM24h

Bibliographie

Jean-Marc LAVAUR et Adriana SERBAN La traduction audiovisuelle : Approche interdisciplinaire du
sous-titrage, De Boeck, 2008
Jean-François CORNU, Le Doublage et le Sous-titrage. Histoire et esthétique, Presses universitaires de
Rennes, coll. « Le Spectaculaire », 2014
L’Écran traduit, revue en ligne, http://ataa.fr/revue/

Lire plus