• Niveau d'étude

    BAC +4

  • ECTS

    4,5 crédits

  • Composante

    Langues et cultures étrangères

  • Volume horaire

    24h

  • Période de l'année

    Enseignement septième semestre

Description

cette EC n'est pas proposée en contrôle dérogatoire du fait de sa technicité

Cours organisés sous forme d’ateliers de traduction de textes juridiques et économiques/financiers tels que
contrats, codes d’éthique, documents d’information financière et autres documents dont la traduction est
fréquemment demandée par des entreprises et cabinets d’avocats internationaux notamment. Les étudiants
préparent la traduction en vue du cours. Chacun est invité à tour de rôle à lire sa traduction et l’enseignant,
animateur de l’atelier, formule des suggestions d’améliorations, donne des conseils, recommande des
formules consacrées et apporte toutes corrections nécessaires. Lors de ces cours est également pratiquée la
post-édition de traductions automatiques. Certaines notions de droit et relevant du domaine
économique/financier sont éclaircies lors des cours, qui ont donc également un aspect théorique. Une
correction complète est communiquée aux étudiants à l’issue de chaque séance.
Course Description
Workshop-based classes on the translation of legal and economic/financial texts such as contracts, codes of
ethics, financial reporting documents and other documents which international companies and law firms
frequently request to be translated. Students prepare the translation for the class. Each student is asked in
turn to read their translation, and the teacher, who leads the workshop, makes suggestions for improvement,
gives advice, recommends specific expressions and makes any necessary corrections. These classes also
cover post-editing of machine translations. Certain legal concepts and concepts in the economic/financial
field are clarified during the classes, giving them a theoretical dimension as well. The students are provided
with a complete proofread version at the end of each session.

Lire plus

Objectifs

Découvrir le métier de la traduction économique et juridique, acquérir des compétences linguistiques
augmentées (règles grammaticales et orthographiques, vocabulaire technique).

Lire plus

Évaluation

 Formule standard session 1 Contrôle continu : devoir sur table de 2 heures

Session 2 devoir sur table de 2h

Lire plus

Heures d'enseignement

  • Traduction et post-edition économique et juridique CM24h

Bibliographie

Black’s Law Dictionary, Vocabulaire juridique de Gérard Cornu (PUF), Droit civil, Les obligations, Précis
Dalloz.

Lire plus