ECTS
1,5 crédits
Composante
Langues et cultures étrangères
Volume horaire
12h
Période de l'année
Enseignement septième semestre
Description
cette EC n'est pas proposée en contrôle dérogatoire du fait de sa technicité
Présentation des divers métiers de la traduction audiovisuelle, rédaction de CV et lettres de motivation,
préparation aux tests de langues, visites d’entreprises.
Course Description
Introduction to the diverse world of audiovisual translation ; guidance in writing a CV and cover letters ;
practice for language tests ; AV translation company visits
Objectifs
Aider les étudiants dans la recherche de leur stage.
Évaluation
Formule standard session 1 – Contrôle continu : Test de langue, 1h.
Session 2 : Test de langue, 1h
Heures d'enseignement
- Insertion professionnelle en TIATD12h
Ressources pédagogiques
Jean-Marc LAVAUR et Adriana SERBAN La traduction audiovisuelle : Approche interdisciplinaire du
sous-titrage, De Boeck, 2008
Jean-François CORNU, Le Doublage et le Sous-titrage. Histoire et esthétique, Presses universitaires de
Rennes, coll. « Le Spectaculaire », 2014
L’Écran traduit, revue en ligne, http ://ataa.fr/revue/