ECTS
120 crédits
Durée
2 ans
Composante
Langues et cultures étrangères
Langue(s) d'enseignement
Anglais, Français
Présentation
Le Master de Traduction Anglaise Spécialisée (TAS) est composé de deux branches : la Traduction AudioVisuelle (TAV) et la Traduction Economique et Juridique (TEJ). Chaque parcours est spécifique et l'admission initiale se fait dans l'une des deux branches, sans possibilité de changer de spécialité au cours de la formation.
La traduction audiovisuelle débouche sur les métiers du doublage, du sous-titrage, de l'accessibilité (audiodescription, sous-titrage pour sourds et malentendants), de la traduction de jeux vidéo et de la traduction pour le web.
La traduction économique et juridique débouche sur des postes ou des missions de traduction dans le monde de la finance, de la banque, des entreprises, du commerce, du notariat, de la justice.
En M1 comme en M2, un stage obligatoire est intégré à la formation au 2e semestre.
Les non-francophones sont fortement encouragés à postuler, moyennant une excellente maîtrise de leur langue et une très bonne maîtrise du français.
Objectifs
Le Master TAS a pour objectif de donner les outils intellectuels, linguistiques et informatiques pour se lancer dans la traduction professionnelle ainsi que de développer les compétences de travail en équipe, de relation client, de gestion administrative d'un statut auto-entrepreneur, de respect des délais et des consignes.
Savoir-faire et compétences
- Utilisation de logiciels de traduction assistée par ordinateur
- Compétences linguistiques (exactitude de la langue, traduction fidèle et fluide)
- Compétence d’expression et de compréhension orale et écrite
- Maîtrise de la recherche documentaire et des nouvelles technologies.
- Respecter de l'éthique professionnelle, respect des collaborateurs et collaboratrices.
- Capacité à travailler en équipe.
- Capacité à négocier et contractualiser des prestations
Organisation
Le Master TAS est organisé en 4 semestres (voir détail) d'enseignements fondamentaux, le 2e semestre de M1 est allégé pour permettre d'effectuer un stage (horaires aménagés), le 2e semestre du M2 est entièrement libéré pour un stage de longue durée et une insertion professionnelle immédiate.
Contrôle des connaissances
Contrôle continu et régime présentiel uniquement
Programme
Sélectionnez un programme
M1 Traduction anglaise spécialisée
UE Maîtriser un domaine et ses méthodes
21 créditsAu choix : 1 parmi 2
Parcours Traduction Audio Visuelle
21 créditsDoublage
4,5 crédits24hSous-titrage
4,5 crédits24hMétier de la traduction
4,5 crédits24hTraduction vers l'anglais
3 crédits18hTranslating, Commenting and Comparing
4,5 crédits36h
Parcours Traduction Economique et Juridique
21 créditsTraduction et post-edition économique et juridique
4,5 crédits24hCulture juridique et traduction de contrats
4,5 crédits24hCulture économique et financière
4,5 crédits24hTraduction vers l'anglais
3 crédits18hTranslating, Commenting and Comparing
4,5 crédits36h
UE Elargir ses connaissances/personnaliser son parcours
4,5 créditsUE Personnaliser son parcours
4,5 créditsAu choix : 1 parmi 2
Traduction Scénario / Traduction Opéra
4,5 crédits24hThe English-speaking Worlds
4,5 crédits36h
UE Développer ses compétences linguistiques
3 créditsAu choix : 1 parmi 2
UE Développer ses compétences linguistiques TAV
3 créditsAu choix : 1 parmi 4
Atelier Ecriture et typographie
3 crédits18hPost édition et traduction automatique
3 créditsAtelier de traduction Traduire la forme brève
3 crédits18hAtelier analyse de l'image animée
3 crédits18h
UE Développer ses compétences linguistiques TEJ
3 créditsAu choix : 1 parmi 2
Atelier Ecriture et typographie
3 crédits18hPost édition et traduction automatique
3 crédits
UE S'investir pour son université et dans son projet personnel
1,5 créditsAu choix : 1 parmi 2
Insertion professionnelle en TIA
1,5 crédits12hInsertion professionnelle en TEJ
1,5 crédits12h
UE Maîtriser un domaine et ses méthodes
4,5 créditsAu choix : 1 parmi 5
UE Maîtriser un domaine et ses méthodes
4,5 créditsAu choix : 1 parmi 8
British and Commonwealth studies
4,5 crédits24hIntellectual History in the United States
4,5 crédits24hContrastive linguistics
4,5 crédits24hProsody at the crossroads of Phonetics and Phonology
4,5 crédits24hCultural translation : Texts in context
4,5 crédits24hTranslation in Questions
4,5 crédits24hWord and image
4,5 crédits24hThe New Conversation on Race in America in 2 TV Series
4,5 crédits24h
UE Elargir ses connaissances/personnaliser son parcours
4,5 créditsBanque de séminaires S8
4,5 crédits
UE Se former en milieu professionnel
21 créditsMémoire de stage
21 crédits
M2 Traduction anglaise spécialisée
UE Maîtriser un domaine et ses méthodes
21 créditsAu choix : 1 parmi 2
Parcours Traduction Audio Visuelle
21 créditsDoublage
4,5 crédits24hSous-titrage
4,5 crédits24hTraduction littéraire
4,5 crédits24hSous titrage vers l'anglais
4,5 crédits24hAu choix : 1 parmi 2
Translating humour
3 crédits24hCreative Writing
3 crédits18hAudio description
3 crédits18h
Parcours Traduction Economique et Juridique
21 créditsTraduction et post-édition juridique
4,5 crédits24hTraduction et post-édition économique et financière
4,5 crédits24hOutils numériques et Traduction Assistée par Ordinateur
4,5 crédits24hCulture économique et juridique
4,5 crédits24hAtelier Traduire la fiction juridique
3 crédits18h
UE Elargir ses connaissances / personnaliser son parcours
4,5 créditsAu choix : 1 parmi 2
UE TAV Elargir ses connaissances
4,5 créditsAu choix : 1 parmi 4
Fiction on Film
4,5 crédits24hExhibiting History
4,5 crédits24hA History of Translations : Interlingual and Intersemiotic Translation
4,5 crédits24hTranslation, Transposition, Transmediation
4,5 crédits24h
UE TEJ Elargir ses connaissances
4,5 créditsAu choix : 1 parmi 3
Language Dynamics
4,5 crédits18hA History of Translations : Interlingual and Intersemiotic Translation
4,5 crédits24hTranslation, Transposition, Transmediation
4,5 crédits24h
UE Développer ses compétences linguistiques
3 créditsAu choix : 1 parmi 2
Parcours Traduction Audio Visuelle
3 créditsEcrire pour l'image
3 crédits18h
Parcours Traduction Economique et Juridique
3 créditsEcrire pour le monde du droit et des affaires
3 crédits18h
UE S’investir pour son université et dans son projet personnel
1,5 créditsAu choix : 1 parmi 2
UE Parcours Traduction Audio Visuelle
1,5 créditsPartenariat Festival
1,5 crédits12h
UE Parcours Traduction Economiue et Juridique
1,5 créditsTraining Center
1,5 crédits12h
Admission
Conditions d'admission
Master 1 :
Modalités de recrutements :
Recrutement sur dossier + épreuves écrites + épreuves orales : tout dossier complet donne accès aux épreuves écrites (thème, version, dissertation ,traduction ; seul.es les étudiant.es qui réussissent les épreuves écrites sont sélectionné.es sur dossier puis convoqué.es aux épreuves orales. 15 étudiant.es sont alors admis.es en M1 TAV.
Critères de recrutement :
Conformément à la délibération du CA, il est attendu des candidats qu’ils montrent l’adéquation de leur formation antérieure et de leur projet professionnel avec la formation visée.
Mentions de Licences conseillées :
Langues, littératures et civilisations étrangères et régionales.
Arts du Spectacle, Cinéma et audio-visuel, médias
Langues étrangères appliquées.
Bi-licences éco-anglais, droit-anglais
Droit français – droits étrangers (parcours Common Law), Économie et gestion (parcours langue et sociétés du monde anglophone), ou bi-licences équivalentes
Lettres, Humanités.
Les candidats titulaires d’autres diplômes pourront également candidater (procédure de validation des acquis académiques ou des études antérieures, notamment).
En matière d’acquis académiques, le recrutement se fondera sur la prise en compte des éléments suivants :
- Très bonne maîtrise des techniques de traduction anglais-français
Master 2 :
Traduction et interprétation
Intitulé parcours-type (PT) : Traduction anglaise spécialisée
Itinéraire pédagogique (IP) : Traduction juridique et économique
Modalités de recrutement
Recrutement sur dossier + épreuves écrites + épreuves orales : tout dossier complet donne accès aux épreuves écrites (thème, version, dissertation en TAV, traduction audiovisuelle) ; seul.es les étudiant.es qui réussissent les épreuves écrites sont sélectionné.es sur dossier puis convoqué.es aux épreuves orales. 15 étudiant.es sont alors admis.es en M1 TAV.
Précisions : Tout.e étudiant.e de M1 TEJ souhaitant changer d’itinéraire pédagogique (TAV) devra réussir ces épreuves.
Critères de recrutement :
Conformément à la délibération du CA, il est attendu des candidats qu’ils montrent l’adéquation de leur formation antérieure et de leur projet professionnel avec la formation visée.
Mention(s) de Master conseillée(s) :
Traduction et interprétation.
Droit-anglais, Economie-anglais.
Droit comparatif international, Economie et gestion internationales
Langues étrangères appliquées.
Droit
Langues, littératures et civilisations étrangères et régionales.
Lettres, langues
Les candidats titulaires d’autres diplômes pourront également candidater (procédure de validation des acquis académiques ou des études antérieures, notamment).
En matière d’acquis académiques, le recrutement se fondera sur la prise en compte des éléments suivants :
- Notes en cours de traduction et de spécialité (économie, droit) et note du mémoire de M1 s’il y a lieu
En matière d’expériences professionnelles, le recrutement se fondera sur la prise en compte des éléments suivants : Stages dans le domaine de la traduction (tout domaine), du droit ou de l’économie
Est/sont également apprécié/e/s :
- Séjours à l’étranger
Les pièces constitutives du dossier sont : Pièces communes aux candidatures de Master
Précision : pour les étudiants étrangers non francophones, le niveau C2 est requis.
Pièce(s) spécifique(s) supplémentaire(s) : CV et lettre de motivation en anglais
Pré-requis et critères de recrutement
Pour une entrée en M1 : monmaster.gouv.fr