Domaine : Arts, Lettres, Langues

 

Traduction anglaise spécialisée

  • ECTS

    120 crédits

  • Durée

    2 ans

  • Composante

    Langues et cultures étrangères

  • Langue(s) d'enseignement

    Anglais, Français

Présentation

Le Master de Traduction Anglaise Spécialisée (TAS) est composé de deux branches : la Traduction AudioVisuelle (TAV) et la Traduction Economique et Juridique (TEJ). Chaque parcours est spécifique et l'admission initiale se fait dans l'une des deux branches, sans possibilité de changer de spécialité au cours de la formation.

La traduction audiovisuelle débouche sur les métiers du doublage, du sous-titrage, de l'accessibilité (audiodescription, sous-titrage pour sourds et malentendants), de la traduction de jeux vidéo et de la traduction pour le web.

La traduction économique et juridique débouche sur des postes ou des missions de traduction dans le monde de la finance, de la banque, des entreprises, du commerce, du notariat, de la justice.

En M1 comme en M2, un stage obligatoire est intégré à la formation au 2e semestre.

Les non-francophones sont fortement encouragés à postuler, moyennant une excellente maîtrise de leur langue et une très bonne maîtrise du français.

Lire plus

Objectifs

Le Master TAS a pour objectif de donner les outils intellectuels, linguistiques et informatiques pour se lancer dans la traduction professionnelle ainsi que de développer les compétences de travail en équipe, de relation client, de gestion administrative d'un statut auto-entrepreneur, de respect des délais et des consignes.

Lire plus

Savoir-faire et compétences

- Utilisation de logiciels de traduction assistée par ordinateur
- Compétences linguistiques (exactitude de la langue, traduction fidèle et fluide)
- Compétence d’expression et de compréhension orale et écrite
- Maîtrise de la recherche documentaire et des nouvelles technologies.
- Respecter de l'éthique professionnelle, respect des collaborateurs et collaboratrices.
- Capacité à travailler en équipe.
- Capacité à négocier et contractualiser des prestations

Lire plus

Organisation

Le Master TAS est organisé en 4 semestres (voir détail) d'enseignements fondamentaux, le 2e semestre de M1 est allégé pour permettre d'effectuer un stage (horaires aménagés), le 2e semestre du M2 est entièrement libéré pour un stage de longue durée et une insertion professionnelle immédiate.

Lire plus

Contrôle des connaissances

Contrôle continu et régime présentiel uniquement

Lire plus

Programme

Sélectionnez un programme

M1 Traduction anglaise spécialisée

M2 Traduction anglaise spécialisée

Admission

Conditions d'admission

Master 1 :

monmaster.gouv.fr

Modalités de recrutements :
Recrutement sur dossier + épreuves écrites + épreuves orales : tout dossier complet donne accès aux épreuves écrites (thème, version, dissertation ,traduction  ; seul.es les étudiant.es qui réussissent les épreuves écrites sont sélectionné.es sur dossier puis convoqué.es aux épreuves orales. 15 étudiant.es sont alors admis.es en M1 TAV.
Critères de recrutement :
Conformément à la délibération du CA, il est attendu des candidats qu’ils montrent l’adéquation de leur formation antérieure et de leur projet professionnel avec la formation visée.
Mentions de Licences conseillées :
Langues, littératures et civilisations étrangères et régionales.
Arts du Spectacle, Cinéma et audio-visuel, médias
Langues étrangères appliquées.
Bi-licences éco-anglais, droit-anglais
Droit français – droits étrangers (parcours Common Law), Économie et gestion (parcours langue et sociétés du monde anglophone), ou bi-licences équivalentes
Lettres, Humanités.
Les candidats titulaires d’autres diplômes pourront également candidater (procédure de validation des acquis académiques ou des études antérieures, notamment).
En matière d’acquis académiques, le recrutement se fondera sur la prise en compte des éléments suivants :
- Très bonne maîtrise des techniques de traduction anglais-français

Master 2 :

Traduction et interprétation
Intitulé parcours-type (PT) : Traduction anglaise spécialisée
Itinéraire pédagogique (IP) : Traduction juridique et économique
Modalités de recrutement
Recrutement sur dossier + épreuves écrites + épreuves orales : tout dossier complet donne accès aux épreuves écrites (thème, version, dissertation en TAV, traduction audiovisuelle) ; seul.es les étudiant.es qui réussissent les épreuves écrites sont sélectionné.es sur dossier puis convoqué.es aux épreuves orales. 15 étudiant.es sont alors admis.es en M1 TAV.
Précisions : Tout.e étudiant.e de M1 TEJ souhaitant changer d’itinéraire pédagogique (TAV) devra réussir ces épreuves.
Critères de recrutement :
Conformément à la délibération du CA, il est attendu des candidats qu’ils montrent l’adéquation de leur formation antérieure et de leur projet professionnel avec la formation visée.
Mention(s) de Master conseillée(s) :
Traduction et interprétation.
Droit-anglais, Economie-anglais.
Droit comparatif international, Economie et gestion internationales
Langues étrangères appliquées.
Droit
Langues, littératures et civilisations étrangères et régionales.
Lettres, langues
Les candidats titulaires d’autres diplômes pourront également candidater (procédure de validation des acquis académiques ou des études antérieures, notamment).
En matière d’acquis académiques, le recrutement se fondera sur la prise en compte des éléments suivants :
- Notes en cours de traduction et de spécialité (économie, droit) et note du mémoire de M1 s’il y a lieu
En matière d’expériences professionnelles, le recrutement se fondera sur la prise en compte des éléments suivants : Stages dans le domaine de la traduction (tout domaine), du droit ou de l’économie
Est/sont également apprécié/e/s :
- Séjours à l’étranger
Les pièces constitutives du dossier sont : Pièces communes aux candidatures de Master
Précision : pour les étudiants étrangers non francophones, le niveau C2 est requis.
Pièce(s) spécifique(s) supplémentaire(s) : CV et lettre de motivation en anglais

Lire plus

Pré-requis et critères de recrutement

Pour une entrée en M1 : monmaster.gouv.fr

Lire plus