ECTS
3 crédits
Composante
Langues et cultures étrangères
Volume horaire
18h
Période de l'année
Enseignement neuvième semestre
Description
cette EC n'est pas proposée en contrôle dérogatoire du fait de sa technicité
Ce cours propose d’aborder la traduction juridique par un autre biais en puisant à
l’intarissable source d’œuvres de fiction juridique, souvent adaptées à l’écran, selon un genre
établi aux États-Unis depuis les années 1950 et qui s’exporte désormais dans le monde entier.
On s’interrogera sur la représentation du système juridique américain, mais aussi britannique,
comme objet culturel : que ces ouvrages nous disent-ils des valeurs et des mécanismes
spécifiques sur lesquels ces systèmes reposent ? De quelles préoccupations récurrentes sont-
ils les témoins, celles des concepteurs, mais aussi celles des publics visés en priorité ?
Comment traduire des institutions et des pratiques parfois irrémédiablement étrangères au
système juridique français ?
Course description
This course aims to practice legal translation in a different way, by delving into the numerous
works of legal fiction which, ever since the 1950s in the US, have often been adapted to the
screen and exported world-wide.
We shall reflect on the way the American, but also the British legal systems are represented
as cultural objects: what do the works tell us about the specific values and mechanisms on
which the systems are based? What recurrent concerns do they convey, from the authors but
also from target audiences? How can we translate institutions and practices that sometimes
remain irretrievably alien to the French legal system?
Objectifs
Acquérir des compétences linguistiques augmentées (règles grammaticales et
orthographiques, vocabulaire juridique)
Évaluation
Formule standard session 1 - Contrôle continu : Ecrit 1h30, une question de
réflexion et /ou une traduction commentée portant sur le corpus vu en cours
Session 2 : Ecrit 1h30, une question de réflexion et /ou une traduction commentée
portant sur le corpus vu en cours
Heures d'enseignement
- Atelier Traduire la fiction juridiqueTD18h
Bibliographie
Angela ZOTTOLA, “Legal Drama and Audiovisual Translation: The Role of Legal English in
the Construction of Stereotyped Representations”, Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, (62), 2017.
Rosanna MASIOLA, Renato TOMEI, Law, Language and Translation: From Concepts to
Conflicts, Springer, 2015.
38
Barbara VILLEZ, Séries télé : visions de la justice, Paris, PUF, 2005.
Reckless (CBS, 2014) de Dana Stevens
Cleveland v Wall Street (2008) de Jean-Stéphane Bron
100 Center Street (2001-2002) de Sydney Lumet
Ally McBeal (1998-2014) de David E. Kelley
Law and Order (1990-2010) de Dick Wolf
A Fish Called Wanda (1988) de Charles Crichton, John Cleese
The Verdict (1982) de Sydney Lumet d’après le roman de Barry Reed
The Defenders (1961-65) de Reginald Rose
Perry Mason (CBS, 1957) d’après les romans de Erle Stanley Gardner