ECTS
120 crédits
Durée
2 ans
Composante
Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
Présentation
Le parcours Linguistique Générale et Contrastive (LGC) articule des enseignements traversant les différents niveaux de l’analyse linguistique (depuis la phonologie jusqu’à l’analyse du discours en passant, par exemple, par la morphologie, la syntaxe et la sociolinguistique). Il met particulièrement l’accent sur les contextes interculturels et plurilingues, tout en permettant de développer ou d’approfondir des compétences en traitement automatique des langues (TAL) ou, plus largement, en linguistique outillée. A l’interface de la linguistique théorique et descriptive, de la linguistique outillée et des approches en linguistique appliquée, ce parcours adopte une perspective générale et contrastive qui favorise la comparaison de données issues de différentes langues et familles linguistiques (romanes, germaniques, slaves, etc.). L’étudiant.e aura accès à des séminaires de linguistique portant sur d’autres langues via le dispositif de la banque de séminaires ainsi que les cours proposés dans le cadre de la convention avec l’INALCO ou l’EPHE.
Objectifs
Le parcours LGC a pour objectif l'acquisition de connaissances disciplinaires et méthodologiques en linguistique générale, contrastive et comparée. Son objectif est d’abord de former aux métiers de la recherche et de l'enseignement. La formation disciplinaire acquise, avec un accent mis sur la diversité des pratiques linguistiques, permettra également aux diplômés une reconversion vers des filières professionnalisantes (master FLE, master traitement automatique des langues). Enfin, ce parcours apporte aux étudiant.es, les connaissances et les compétences nécessaires pour répondre aux différents enjeux liés au développement de la communication multilingue et d’entreprendre une carrière professionnelle dans des secteurs d’activités variés en contexte interculturel et plurilingue (médiation culturelle, administration publique ; information et communication en contexte multiculturel ; ressources humaines en contexte international, par exemple)
Savoir-faire et compétences
La formation en LGC est axée sur l’acquisition de connaissances disciplinaires et méthodologiques en linguistique générale ainsi que l’application de ces connaissances à des langues différentes via des approches de la linguistique contrastive / comparée. Le parcours se caractérise par une ouverture pluridisciplinaire: l’étudiant.e aura la possibilité de suivre des séminaires dans des disciplines connexes aux sciences de langage ou de s'initier à des problématiques traitées dans les cours des autres parcours du Master (traitement automatique des langues, langue des signes, aspects psycholinguistiques du bilinguisme …). La structure de l’offre de formation, les connaissances et compétences transmises répondent à une demande sociale forte et diversifiée, venant de différents milieux professionnels confrontés à des besoins spécifiques en lien avec la formation en français, la médiation culturelle, l’information et la communication en contexte multiculturel et plurilingue.
Les + de la formation
Un réseau dense de collaborations scientifiques en France et à l'international; une implication forte dans la recherche action; un emploi du temps adapté aux étudiants salariés; un enseignement centré sur la valorisation des connaissances et compétences acquises grâce à des stages de terrain et/ou en laboratoire; l’intervention de professionnels du terrain.
Organisation
En M1 et en M2, l’emploi du temps est organisé de telle sorte que les étudiants puissent être à l’université sur trois jours hebdomadaires consécutifs, les autres jours étant réservés pour les stages et les contrats de professionnalisation en alternance.
L’offre de formation contient un stage obligatoire (140 heures) qui se déroule au second semestre du M2. Les étudiant.e.s ont la possibilité de réaliser leur stage au sein du laboratoire MoDyCo ou dans des organismes de formation / d’enseignement de langues / d’interculturalité, des institutions culturelles ou entreprises.
Contrôle des connaissances
- Régime standard session 1:
Une ou plusieurs épreuves notées. La nature de l'épreuve (examen en temps limité, QCM, devoir maison, dossier, oral, etc.) et la pondération des notes seront communiquées par l'enseignant·e en début de semestre
Si Régime dérogatoire:
- session 1
Une seule épreuve dont la nature (examen en temps limité, QCM, devoir maison, dossier, oral, etc.) sera communiquée par l'enseignant·e en début de semestre
- Session 2 dite de rattrapage
Une épreuve en temps limité. La nature de l'épreuve (orale ou écrite) sera communiquée par l'enseignant·e en début de semestre
Ouvert en alternance
Type de contrat | Contrat de professionnalisation |
|---|
Rythme d'alternance en jours
Calendrier défini avec l’entreprise, l’étudiant et la Direction de la Formation Continue et de l’Alternance de l’Université Paris Nanterre
Stages
Stage | Obligatoire |
|---|---|
Durée du stage | 140 heures |
Stage à l'étranger | Facultatif |
Durée du stage à l'étranger | 140 heures |
obligatoire en M2, recommandé en M1
Admission
Conditions d'admission
Le recrutement repose sur une première phase d’examen des dossiers (admissibilité), suivie d’un entretien pour les candidats jugés admissibles. Pour l'entretien, les candidats convoqués devront préparer une courte présentation d'un projet personnel en relation avec le parcours demandé et selon les modalités précisées dans la convocation. Conformément à la délibération du Conseil d’Administration de l’université, il est attendu des candidats qu’ils ou elles montrent l’adéquation de leur formation antérieure et de leur projet professionnel avec la formation visée.
Pré-requis et critères de recrutement
Mentions de Licence conseillées: Sciences du langage ; Traitement automatique des langues ; Métiers de l’enseignement, de l’éducation et de la formation (MEEF) ; Sciences de l’homme, Anthropologie ; Ethnologie ; Mathématiques et informatique appliquées aux sciences humaines et sociales.
Français Langue étrangère ; Langues, littératures et civilisations étrangères et régionales ; Lettres modernes ou classiques ; Information-communication ; Lettres et langues ; Langues étrangères appliquées ; Traduction et interprétariat ; Langues et interculturalité ; Plurilinguisme et interculturalité ; Humanités ; Humanités numériques.
Les candidats titulaires d’autres diplômes pourront également candidater (procédure de validation des acquis académiques ou des études antérieures, notamment).
Et après
Poursuite d'études
Les étudiants qui le souhaitent peuvent poursuivre en doctorat au sein de l’Ecole Doctorale 139 : Connaissance, langage, Modélisation.
Des réorientations sont également possibles avec d’autres masters à la fin du Master 1. Titulaires de leur masters 2, les étudiants peuvent, s’ils le souhaitent, élargir le champ de leur spécialisation dans les autres masters offerts par le département des sciences du langage, le Master TAL et le Master FLE, mais aussi poursuivre en doctorat au sein de l’Ecole Doctorale 139 : Connaissance, langage, Modélisation. Plus spécifiquement, pour le parcours LGC, les étudiants peuvent continuer leur formation dans d’autres masters axés sur des compétences travaillées dans le cadre de la formation LGC: Master management interculturel / affaires internationales; concours fonction publique (surtout fonction publique européenne); écoles de traduction - interprétation.
Insertion professionnelle
A l’issue de leur scolarité, les étudiants ont capitalisé des stages, parmi lesquels les stages à l’extérieur de l’université (entreprise, institutions d’enseignement, associations) favorisent l’insertion professionnelle : les étudiants peuvent trouver au sein des structures dans lesquelles ils ont réalisé leurs stages un contrat après l’obtention de leurs diplômes. Les secteurs d’activité, dans la fonction publique ou dans le secteur privé, et les métiers accessibles aux diplômés de ce master sont très divers en fonction du parcours choisi.
Pour le parcours LGC :
Secteurs d’activité : traduction; médiation culturelle; information et communication en contexte multiculturel et plurilingue; coordination / encadrement de projets culturels et pédagogiques en contexte interculturel/plurilingue; communication numérique, administration publique européenne; analyse linguistique automatique du texte; digital learning.-
Métiers : responsable ressources humaines dans les entreprises internationales ; coordinateur pédagogique des organismes de formation en langues; traducteur / post-éditeur (école spécialisée de traduction); chargé de projet “relations internationales”; gestionnaire mobilité internationale; responsable de projets pédagogiques dans des musées / organismes culturels; chargé de mission dans l’administration publique européenne
